我是萌新,我想問,像這樣的小說有前途嗎?能不能大火一波?


不能。

別說《1984》了,就算是《19840》在網文裏都不能火。

除網文外,不瞭解,不知道,不確定。( @msx 多謝這位老哥指出)

既然是個釣魚問題,我想到一則新聞。

記者拿著茶水,到醫院尿檢,檢查出一大堆問題,事後記者嘲笑醫院不專業。


挺奇怪為什麼這類釣魚貼都喜歡用外國小說。國內的冷僻小說那麼難找麼。。

外國小說拿來釣魚有個最明顯的問題,就是碰到我這種搞翻譯的,一眼就看得出來,這個行文就不可能是中文母語,一看就是外文翻譯過來的嘛。因此怎麼也不太可能中你這個陷阱。

然後還有一點就是,正因為這是翻譯文章,所以,語言一定是有一點生硬的,你拿給中文母語的人看,一定是會覺得磕磕絆絆,能挑出很多刺兒的。因為翻譯文章天生讀著就不舒服,這幾乎是必然(除非譯者採取徹底歸化的翻譯策略,這也很少見)。

有時可能是因為譯者水平的問題,但更多的時候,尤其是翻譯喬治奧威爾或博爾赫斯這種,本來就是有科幻和魔幻色彩的作者的時候,譯者一般都會採取「異化」的翻譯策略--也就是盡量保持文字原文風貌,哪怕讀起來對中文母語來說有點卡頓,但正是這種卡頓反過來又營造了一種疏離感,從而將原文本來就不是很接地氣的行文表達得更深刻。

但是這種異化策略的前提是,讀者首先得知道他讀的是一篇外國小說,這樣他才對這種「疏離感」有心理期待,才會願意去磕過那些卡頓的點,最終得到譯者想要表達的整體氛圍。

如果反過來,讀者不知道這是外國小說,那很明顯那些磕磕絆絆就會形成閱讀障礙,讀者會發出疑問:這作者是不是水平不行,基本行文都有問題啊?可能選擇就不讀下去了。

而用外國小說來釣魚,不太接觸翻譯文字的人,就很有可能陷入上面的情況,但這完全說明不了他們水平低或如何如何,反而能讀出這些問題,說明他們有著一定的鑒賞力。

因此,上面的答主,要麼認出來這是1984,要麼說語句不通行文有問題,其實都是正確的,可以說反映出來知乎的文學鑒賞還是一定水平的....

建議下次找中國冷僻的小說來釣魚啊。。我還挺期待高水平的釣魚貼,因為我還正兒八經地想知道知乎的鑒賞水平到底如何。


建議下次不要抄1984,不夠小眾,可以抄加繆或者道格拉斯,奧維·芬奇之類更古早小眾的作品。

以及,釣魚請提高水平,不要有錯別字。

又及,一本小說能不能火,時代背景和整體佈局纔是重點,幾百個字連一個完整情節都構建不了,無法評判。

由此可見,題主不僅無聊且惡意,而且沒有基本的文學常識。喬治奧威爾的作品放在今天會不會火我不知道,但是你肯定寫不出來會火的文字。

更新:

居然被。。。觀光了????

因為釣魚而被觀光真是讓我哭笑不得2333

(早知道我就讓魚餌多飛一會兒了)

(虎撲帖子更搞笑哈哈哈哈)


O(∩_∩)O哈哈~,《1984》,真會釣魚

小心了少年,老大哥在看著你


原來是釣魚貼

原來我是魚

但是原答案就不改了,是我的觀點就是我的觀點,不存在沒看過《1984》就覺得丟人的

祝大家開心

以下為原答案——

謝邀,目前有這麼幾個問題。

1.有錯別字。

2.某些語句不通。

3.我不知道自己猜得對不對——你大概是想通過溫這個人的動作行為來展開時代背景,但失敗的是人物的遞進並沒有充分體現這個背景的由大到小,由遠到近。

4.行文風格與現實科幻題材不符合。

5.這個題材還算好,但是不一定大火,也可以說是從這部分內容來看並沒有大火的潛力,不過如果能堅持寫完,那麼這一部分並不能決定整本書。加油(? ??_??)?


推薦閱讀:
相關文章