採用國內的劃分,藏緬彝、苗瑤、壯侗泰、白水納西等等全包括進去。印東北的如果研究過少暫不考慮。
既然非漢藏語系的越南語因為其大量的漢語詞進入,漢字與喃字同時書寫,
那麼將語系內的同源詞和借用自漢語的漢語詞寫出,
但是已經演化為面目全非的同源詞,這種時候,每種語言採用一個標準語顯然不合適,各地無法互通,可以像漢語一樣多個方言共存。和漢語同源或疑似同源的用漢字來表示同源關係再合適不過。但是這需要音韻學對應的研究,其難度和廣度可以想像。
語序不是大問題,SOV與SVO口語里通過停頓可以區分,書面書寫只需要在主語後加逗號,或者將語法助詞漢字化。
從印度來的很多借詞能借用多少漢譯佛經里的辭彙?這部分不太懂,不敢妄言。
非同源詞的部分這個就不知道了,使用漢字意譯或者像喃字那樣自創字形?我覺得分兩撥,能和漢語下任何一種方言接近的非同源詞就用漢字,十萬漢字加字喃里實在湊不上的要麼音譯,要麼只能學喃字自創。
不少語言並非分析語,一些詞性、格的差別可能在漢字體系下隱去,語義詞幹對應漢字,一些簡單的前綴後綴可以用簡單漢字當作表音的標記。
雖然整體來看難度很大,但我不知道是不是難到不可能的地步。
確實難度很大,但似乎沒有「不可能」~
日語用鮮活的例子表明了:
- 用漢字書寫的,不一定是「單音節語素」
- 用漢字書寫的,不一定是「與漢語同源」
- 用漢字書寫的,不一定是「SVO孤立語」
- 用漢字書寫的,不一定是「借用漢字音」
如果這些限定都打開,理論上幾乎各種語言都能用漢字書寫,和是否屬於漢藏語並沒有多大關係了
忽然想起幾年前小編鼓搗過的漢泰混合語廢稿……(離譜得自己都不忍完整截圖)