第一,學習方法不對。

日語的學習方法和中文差不多,而不建議使用傳統的學英語的方法「背」單詞。

你好好想想,你上小學的時候,怎麼學習中文的?

老師是不是先教拼音,然後一個字一個字的教你。

「上(shàng)」「中(zhōng)」「下(xià)」「人(rén)」「口(kǒu)」「手(shǒu)」

然後學「多音字」的時候,老師會告訴你,在什麼情況下讀什麼音。對吧。

然後進階,用以學漢字組詞

「上」和「下」可以組成「上下」,變成辭彙。

「人」和「口」可以組成「人口」,和「手」可以組成「人手」。

然後用以學會單詞造句,是這個順序吧。

日語為什麼不用這個學習順序呢。

日本的所有漢字都是「多音字」,基本都有「音讀」和「訓讀」

比如說「手」這個字

訓讀=「て」

音讀=「しゅ」

這個字一共就這兩個讀音,再沒有其他讀音了。

所以,需要「訓讀」的時候,全是「て」的讀音。

手(て)が小さい。

貓の手(て)を借りたいほど忙しい。

需要音讀的時候全是「しゅ」

「手段」(しゅだん)、「手法」(しゅほう)、「運転手」(うんてんしゅ)、「歌手」(かしゅ)、等等吧,不一一列舉了。

然後舉一反三,「手段」的「段」的音讀就是(だん),所以不管在哪都讀(だん)

段階(だんかい)、段差(だんさ)、段位(だんい)

這樣,通過學習兩個漢字的讀音,讓你掌握了至少7個單詞,甚至是你沒「背」到的單詞都已經掌握了不是嗎?

第二,漢字本身的性質造成的「一音多字」,

比如中國人姓「zhāng」,總要下意識的追問一句「您是弓長張」還是「立早章」,這就是是你的問題的根本,看見了「zhāng」,卻寫不出字,對吧!


主要還是你不熟悉,因為畢竟不是母語,另外學習方法非常重要,記住!學日語不要死背單詞(片假名爛詞除外),日語的靈魂是 「漢字」

例如:中國(ちゅうごく),中秋(ちゅうしゅう)、中止(ちゅうし)

   川岸(かわぎし)、川獺(かわうそ)、川風(かわかぜ)

  音讀漢字 「中」,在大部分音讀單詞里都讀  「ちゅう」

訓讀漢字 「川」,在大部分訓讀單詞里都讀 「かわ」

學會日語常用漢字的音讀和訓讀,就基本不用記單詞了,基本看到一個你沒學過的漢字詞也八九不離十的讀出來,中國人學日語在有50音的基礎上,先學漢字,記住1945個當用漢字的音讀和訓讀的讀音,有些字可能有很多讀音,先記最常用的幾種,記憶的時候選一個含該漢字讀音的辭彙來記,可以幫助更好的記憶,估計通過幾個月的學習你就會有完全不同的感覺。


賣油翁課文背三遍就知道答案了


樓主說的是音讀的情況吧,音讀本來就來自漢字中古音,見到熟悉的漢字很容易引發聯想。

至於看到假名不能聯想漢字,一方面是不熟悉的問題,另一方面是因為日語音讀同音過多,給判斷帶來了障礙。

解決方法的話,一是需要一個熟悉的過程,二是在有上下文的情況下聯繫上下文判斷詞意,了解語意就可以比較準確的選擇對應漢字。


因為你不熟練,比如漢語拼音你看見「學校」,想到不用想你就知道它的拼音。但你看見「xuexiao」,至少還是要花上2秒去想它的漢字的

更何況是日語。


我也要同感,看文章和句子可以立馬讀出來也都知道意思,但要是全換成假名我可能要懵


推薦閱讀:
相关文章