有個段子是這樣的:

老外學會普通話後以為可以走遍中國,沒想到遇到了方言。

還有一些諧音梗,讀的是標準字音,但讀出來後別人聽著卻是方言。。。。

比如「俺是一頭驢」的那個梗……

我已經想不起來了是什麼了?(ˉ?ˉ?)大家可以去搜一搜


我問你,說葡萄牙語發音不標準是不是一不小心就說成了西班牙語?漢語的諸多方言中跟普通話的差異超過西班牙語跟葡萄牙語的差異的所在多有。如果連這個都不知道,就是欠缺起碼的常識。

又好比一個中國的土生東北人說普通美語時帶著口音。在你聽來,他這口音是利物浦方言呢,還是東北官話?


語言包含辭彙、發音和語法三部分組成。

讀音包含拼音(漢語方言)和聲調兩部分。

普通話讀音不標準是指發音不夠規範,不符合普通話發音標準而導致的發音錯誤。通俗的說,就是拼音拼錯或者聲調讀錯。

方言就是地方語言,當地人所特有的用詞、讀音和說話方式,是一方習俗的體現。方言讀音不標準,要麼不是當地辭彙(本地方言辭彙),要麼拼音或聲調對錯。通俗的說,用的不是當地方言辭彙,要麼用的當地辭彙發音不對。

舉個例子:

後天

上海話是後天(讀作ou ti)或後日(讀作ou nie),聲調是特定的。如果拼音和聲調都對,就是正確的上海話發音,如果讀錯拼音或聲調,那就是發音不標準。

普通話就是後天hou tian,聲調也是特定的,如果讀成其他拼音比如hou ti,或者讀錯聲調,那就是發音不標準。


其實是個好問題。但是僅僅一句話,情況還不夠清楚。

我只說我第一反應的一種可能性:某個人說普通話由於某種原因影響,沒有說標準,那麼和群體性的地方方言的區別,主要在於語音或者音系的個體變體和群體之前的差別。

簡單來說,就是如果有很多人說普通話不標準之處是一樣的,並形成了穩定的代際傳播,那麼就可以認定為某種程度的方言了。

中國的方言形成過程就是這樣。

現存方言格局,以後可能會消亡,取而代之的是「地方普通話」。


方言和普通話的區別包括用詞上的區別,語法上的區別和語音上的區別。讀音不標準指使用普通話的辭彙和語法,但語音不符合普通話的規範,可能會有各種各樣的口音。而方言則完全使用方言的用詞方言的語法和方言的語音。對於官話來說,可能用詞和語法上的區別不大,那麼如果不符合普通話的語音,是方言語音的話就是說方言,不是方言語音就是讀音不標準,相對於普通話來說都是讀音不標準。


前者是個發音現象,後者是語言的下位概念,並不是一個範疇的。


讀音不標準,這裡簡單默認為意在講普通話,發音上與普通話語音標準(以北京話為標準音)存在出入的現象。如外國及方言區的人學普通話,受到母語負遷移的影響,發音不到位(典型如聲調問題,方言區如平翹舌,鼻邊音是否區分等等)。方言默認為方言語音。

那麼,這個問題的關鍵在於標準問題,是針對普通話而言的。所以判斷讀音不標準,就要圍繞普通話語音標準來說,當你意圖在說普通話時,發音不到位,或下意識地使用了方言音,都是不標準。前者不到位可能既不是普通話音也不是方音,可以說是一種中介語。而後者不標準那就是使用了方言音,與方言音沒區別。

簡而言之,讀音不標準包括方言語音,方言語音不包括讀音不標準。


推薦閱讀:
相关文章