美劇的話我一般有兩個途徑,一個是搜狐視頻,最近丫的搞美劇搞得有聲有色的。第二個就是人人了,一幫子用心做字幕的可愛的人。回答正題,我覺得很高啊。我的英文水平不看字幕基本能看懂,能意會但是到不了字幕組翻譯出來的那種水平。而字幕組可以達到博古通今的中文水平,多看一些優秀的字幕就知道了。

能花大量的時間用於在這個上面,既能讓自己的技能得到釋放,又能服務大眾,真是再好不過了。

下面兩張的原圖不在身邊,只能貼自己微博裡帶水印的了。具代表性的兩張。


一個好的翻譯,必須中文能力要好,這樣翻譯出來的作品纔有味道,否則就需要潤色這個工種了,如果潤色再不懂原語言,很容易改變味兒,於是有看官就該出來批評挑事兒拿著跟別租比,於是翻譯看到了,臉上覺得掛不住,就找潤色的理論,再發展到互相問候對方老母,到最後老死不相往來。可見翻譯中文能力好壞的重要性了。
翻譯最講求準確和簡潔。在字幕組做過一段時間翻譯和校對,組員多為空閑時間較多的大學生,總體感覺中文水平有高有低,參差不齊。比如我曾做過某集紀錄片的校對工作,全長在1000句以上,按照組內的一貫原則,每人每次認領翻譯約200至300句,大約需3至5人完成,按最後收到的定稿來看,明顯能發現每個人的母語表達能力很有差別,有人譯詞精準易懂,有人則冗長晦澀,當然,這是個例,僅表達個人之感。

組員的中文水平也跟字幕組的總體水平成正比,比如像TLF這類字幕組,按其大多數作品翻譯水平來看,還是很值得參考的(此處也略表達下我的欽慕之情吧!)


因人而異的。有的中文水平不但高而且很幽默。有的不行,錯別字一大堆,比我還不靠譜。
一個好的翻譯母語一定要好,不然的話就不倫不類了。所以出色的翻譯他們的中文水平一定很高。
參差不齊吧,連英文水平都是有高有低的。。。原來我申請過加入人人。。。要做三四次任務然後看是否合格,我每次都有點小錯誤,再加上我本身語文水平也一般,最後沒進去。。。不過看一些人人影視的字幕都有很明顯的錯誤,不知道這小部分人是咋進去的。。。


推薦閱讀:
相關文章