看过各种美剧,西班牙剧,日剧,俄剧,普遍都有双语字幕,字幕组也都会做双语版字幕。唯独韩语的字幕组,基本上都只做中文版字幕,而且有时候还喜欢用中文字幕盖住韩文原文(比如剧中的一些过场解说字幕等),不是十分理解,有人知道原因吗?


我个人的推测是:做韩语字幕太难了。当代韩语里有很多不规则的用法,口语尤甚,影视作品也是这样。要想转写为准确的韩文,即便是让韩国人做,也需要很大的精力,比如【《请回答 1994/1997》里的韩语是方言吗?- Matthew Um 的回答】,关键处我听了六七遍……但字幕组成员恐怕都是中国人吧?

韩语母音很多,生活语言相当随意,不规范,知道大概意思可能简单,如果想按照准确的音调誊写下来,非常非常费神,比翻译还要累,除非找韩国人做校对,不然一定会错得惨不忍睹,这是我从前观察韩语学习者得出的结论。


第一因为字幕组规模小赶进度,人手和时间不够

第二主要因为观众中真正要学语言的比例比其他语种低很多。

双语字幕是专门为语言学习者提供的。单就字幕组翻译的视频而言,英语视频的内容和语言都热门,单纯追剧的和学英语的都非常多,很多人是希望追剧同时练习英语的。

法德俄西等欧洲语言是内容冷门、语言冷门,大部分观众初衷就是学习语言。单纯为了追法剧俄剧的非常小众。这些语种视频的重点在于语言学习,所以需要双语字幕。

而韩语是内容热门、语言冷门,大部分观众没有学习语言的需要,只是为了追韩综韩剧看爱豆。而且学习者中也有多半是为了方便看内容而去学语言的。其实日语在早年间也是这样。

真正要做起来的话难度并不高,并不是韩语听写有多难的问题。


在韩语字幕组做过,简单回答下。

不是韩语字幕难不难的问题,国内稍有名气的韩语字幕组(例如凤凰天使)里大多是朝鲜族在做,虽然麻烦但也不是不能做。主要原因有两点:

第一,很多美剧日剧英剧原版片源就是带母语字幕的,网飞之类的可以设置字幕,只要添加中文字幕就可以。而韩剧原版是没有字幕的(极少极少可能有),字幕组几乎都是听译,如果做双语字幕需要字幕组自己打韩文,费时麻烦。

第二,和英美日剧的字幕组(例如人人美剧等)相比,大多数韩文字幕组是非专业的 非盈利性质的,就是个人兴趣,很少(例如凤凰天使)有报酬,结合第一条更不可能做双语字幕。甚至有些字幕组就是翻译个大概意思,集数都是分配下去,不统一校对,有些男女主名字在不同集数里都变来变去。

韩剧在国内的受众里,需要通过韩中双语来做韩语练习的人是少数。有些经典的韩剧是能搜到韩中双语版的, 都是一些学习组做的,可能有个别错误。另外也可以找台本来练习。


有专门做韩剧字幕的网站

韩剧韩文字幕网


韩语是变态的表音文字,绝大部分看英剧美剧的也有一定的英文基础,有双语字幕更助于理解,日语同理,会日文的人也很多,尤其是有一些翻译不到精髓的东西看原文能体会得更深。这一切的前提都是有一定的语言基础和阅读能力,表意文字的优势就在于阅读起来方便而且不用再进行二次转换。韩语就像拼音,对阅读能力要求很高,不仅得快速的读出来还得对上在不同语境下相同发音的不同意思,这对想体验native的外国人难度过高。英日文等进行双语翻译是因为很多人能看懂或者能用得上,而韩语双语对使用者门槛过高,一般就看个剧的人根本看不懂也用不上,以上。


我一直搞韩语字幕的,开始看日剧后很惊讶双语字幕,我觉得不搞双语字幕的原因有很多,主要原因大概是tsks不搞双语字幕,太多韩剧韩综晚10点播完,十一二点搞完翻译,一两点打完轴,凌晨压完上传,翻译打上双语时过于麻烦,效率不高。有时小字幕组不讲究效率时,不搞双语字幕因为懒。


想过这个+1


也有的韩语字幕组做双语的呀,比如一家独大的凤凰天使韩语字幕组~~他家就有双语,但是相对会比较少吧~也可能我们面向韩国的电视剧比较少吧,我很多韩国朋友都不是很喜欢看中国的电视剧~~


一是因为耗时 一个视频只做听翻+字翻再校对就要花不少时间 更何况还需要打轴、压制 小的字幕组一般只有几个人 每人分到的份量很大 还要保证时效性 只做中字就能满足大多数人的需求

二是字幕组需要做的不止有非常正式放送的综艺或是电视剧、电影 有时可能只是几分钟的微团综或是爱豆心血来潮开的直播 粉丝看这些的目的大多只是想了解自己的爱豆 而不是去学习韩语 且非正式的放送内会存在杂音 只能够尽量完整的去翻译她原本想表达的意思 要是再加一版韩语字幕 不但消耗人力 也本末倒置了 当然 像MV或是专辑收录曲的歌词 我会做成双语版的


其实这个问题我也想过很久 说说我的想法

韩国的电视剧电影是没有字幕的 倒是一些油管博主会放上韩语字幕

韩国的综艺一直很火爆 一般b站内最快的是当天晚上 或者隔天更新中文版 而且点击量的浏览收藏数量超高

做双语字幕费时费力 (韩语收音连读让人头疼)而且一般收看者也并不介意是否有双语字幕 在意更多的是内容而不是他们的语言文字 只要快速搬运翻译更新即可

看韩国电视剧综艺的大多数人是追星 有自己的哥哥就完事 能看得懂各处弹幕刷起来 哪个字幕组更新的最快就去看哪家


美剧和日剧播放的时候都是有cc的


双语字幕要求很高,听译是很难的,特别是影视剧的生肉,原文正确率不到95%根本没法做双语字幕,到了95%,其实还是会有很多小细节听不出来或听错了的



因为很多看韩剧的人没有学韩语的需求吧


推荐阅读:
相关文章