看過各種美劇,西班牙劇,日劇,俄劇,普遍都有雙語字幕,字幕組也都會做雙語版字幕。唯獨韓語的字幕組,基本上都只做中文版字幕,而且有時候還喜歡用中文字幕蓋住韓文原文(比如劇中的一些過場解說字幕等),不是十分理解,有人知道原因嗎?


我個人的推測是:做韓語字幕太難了。當代韓語裏有很多不規則的用法,口語尤甚,影視作品也是這樣。要想轉寫為準確的韓文,即便是讓韓國人做,也需要很大的精力,比如【《請回答 1994/1997》裏的韓語是方言嗎?- Matthew Um 的回答】,關鍵處我聽了六七遍……但字幕組成員恐怕都是中國人吧?

韓語母音很多,生活語言相當隨意,不規範,知道大概意思可能簡單,如果想按照準確的音調謄寫下來,非常非常費神,比翻譯還要累,除非找韓國人做校對,不然一定會錯得慘不忍睹,這是我從前觀察韓語學習者得出的結論。


第一因為字幕組規模小趕進度,人手和時間不夠

第二主要因為觀眾中真正要學語言的比例比其他語種低很多。

雙語字幕是專門為語言學習者提供的。單就字幕組翻譯的視頻而言,英語視頻的內容和語言都熱門,單純追劇的和學英語的都非常多,很多人是希望追劇同時練習英語的。

法德俄西等歐洲語言是內容冷門、語言冷門,大部分觀眾初衷就是學習語言。單純為了追法劇俄劇的非常小眾。這些語種視頻的重點在於語言學習,所以需要雙語字幕。

而韓語是內容熱門、語言冷門,大部分觀眾沒有學習語言的需要,只是為了追韓綜韓劇看愛豆。而且學習者中也有多半是為了方便看內容而去學語言的。其實日語在早年間也是這樣。

真正要做起來的話難度並不高,並不是韓語聽寫有多難的問題。


在韓語字幕組做過,簡單回答下。

不是韓語字幕難不難的問題,國內稍有名氣的韓語字幕組(例如鳳凰天使)裏大多是朝鮮族在做,雖然麻煩但也不是不能做。主要原因有兩點:

第一,很多美劇日劇英劇原版片源就是帶母語字幕的,網飛之類的可以設置字幕,只要添加中文字幕就可以。而韓劇原版是沒有字幕的(極少極少可能有),字幕組幾乎都是聽譯,如果做雙語字幕需要字幕組自己打韓文,費時麻煩。

第二,和英美日劇的字幕組(例如人人美劇等)相比,大多數韓文字幕組是非專業的 非盈利性質的,就是個人興趣,很少(例如鳳凰天使)有報酬,結合第一條更不可能做雙語字幕。甚至有些字幕組就是翻譯個大概意思,集數都是分配下去,不統一校對,有些男女主名字在不同集數裏都變來變去。

韓劇在國內的受眾裏,需要通過韓中雙語來做韓語練習的人是少數。有些經典的韓劇是能搜到韓中雙語版的, 都是一些學習組做的,可能有個別錯誤。另外也可以找臺本來練習。


有專門做韓劇字幕的網站

韓劇韓文字幕網


韓語是變態的表音文字,絕大部分看英劇美劇的也有一定的英文基礎,有雙語字幕更助於理解,日語同理,會日文的人也很多,尤其是有一些翻譯不到精髓的東西看原文能體會得更深。這一切的前提都是有一定的語言基礎和閱讀能力,表意文字的優勢就在於閱讀起來方便而且不用再進行二次轉換。韓語就像拼音,對閱讀能力要求很高,不僅得快速的讀出來還得對上在不同語境下相同發音的不同意思,這對想體驗native的外國人難度過高。英日文等進行雙語翻譯是因為很多人能看懂或者能用得上,而韓語雙語對使用者門檻過高,一般就看個劇的人根本看不懂也用不上,以上。


我一直搞韓語字幕的,開始看日劇後很驚訝雙語字幕,我覺得不搞雙語字幕的原因有很多,主要原因大概是tsks不搞雙語字幕,太多韓劇韓綜晚10點播完,十一二點搞完翻譯,一兩點打完軸,凌晨壓完上傳,翻譯打上雙語時過於麻煩,效率不高。有時小字幕組不講究效率時,不搞雙語字幕因為懶。


想過這個+1


也有的韓語字幕組做雙語的呀,比如一家獨大的鳳凰天使韓語字幕組~~他家就有雙語,但是相對會比較少吧~也可能我們面向韓國的電視劇比較少吧,我很多韓國朋友都不是很喜歡看中國的電視劇~~


一是因為耗時 一個視頻只做聽翻+字翻再校對就要花不少時間 更何況還需要打軸、壓制 小的字幕組一般只有幾個人 每人分到的份量很大 還要保證時效性 只做中字就能滿足大多數人的需求

二是字幕組需要做的不止有非常正式放送的綜藝或是電視劇、電影 有時可能只是幾分鐘的微團綜或是愛豆心血來潮開的直播 粉絲看這些的目的大多隻是想了解自己的愛豆 而不是去學習韓語 且非正式的放送內會存在雜音 只能夠盡量完整的去翻譯她原本想表達的意思 要是再加一版韓語字幕 不但消耗人力 也本末倒置了 當然 像MV或是專輯收錄曲的歌詞 我會做成雙語版的


其實這個問題我也想過很久 說說我的想法

韓國的電視劇電影是沒有字幕的 倒是一些油管博主會放上韓語字幕

韓國的綜藝一直很火爆 一般b站內最快的是當天晚上 或者隔天更新中文版 而且點擊量的瀏覽收藏數量超高

做雙語字幕費時費力 (韓語收音連讀讓人頭疼)而且一般收看者也並不介意是否有雙語字幕 在意更多的是內容而不是他們的語言文字 只要快速搬運翻譯更新即可

看韓國電視劇綜藝的大多數人是追星 有自己的哥哥就完事 能看得懂各處彈幕刷起來 哪個字幕組更新的最快就去看哪家


美劇和日劇播放的時候都是有cc的


雙語字幕要求很高,聽譯是很難的,特別是影視劇的生肉,原文正確率不到95%根本沒法做雙語字幕,到了95%,其實還是會有很多小細節聽不出來或聽錯了的



因為很多看韓劇的人沒有學韓語的需求吧


推薦閱讀:
相關文章