剛翻譯完《中國通史》講到西夏王朝的一集。每集的最後都有 「下集預告」,用幾秒種和幾個畫面快速介紹下集的內容。
翻譯 「下集預告」 時有個頭疼的地方(有些節目會有 「前情提要」,原則也適用),就是製片人已經看過下集了,他在完全知道下集的所有內容的情況下,自己挑出幾秒鐘片段和幾個零星畫面,都是他認為有點精彩但可能又不是最精彩的畫面,把它們剪輯成 「下集預告」。
這對於不知道下集內容要演什麼的字幕翻譯員來說很不容易。因為好的譯文需要基於對內容的理解,需要基於上下文,而當翻譯員尚不掌握剪輯的製片人已經掌握的上下文時,翻譯員不見得能夠 get 到那個畫面和那句話的整體意思,冒然下筆的話可能會翻錯。
在這次的下集預告中,旁白說:「這是壯觀的統萬城遺址…」 同時畫面上配合出現了2秒種的廢墟影像,畫面與(圖一)類似。