剛翻譯完《中國通史

》講到西夏王朝的一集。每集的最後都有 「下集預告」,用幾秒種和幾個畫面快速介紹下集的內容。

翻譯 「下集預告」 時有個頭疼的地方(有些節目會有 「前情提要」,原則也適用),就是製片人已經看過下集了,他在完全知道下集的所有內容的情況下,自己挑出幾秒鐘片段和幾個零星畫面,都是他認為有點精彩但可能又不是最精彩的畫面,把它們剪輯成 「下集預告」。

這對於不知道下集內容要演什麼的字幕翻譯員來說很不容易。因為好的譯文需要基於對內容的理解,需要基於上下文,而當翻譯員尚不掌握剪輯的製片人已經掌握的上下文時,翻譯員不見得能夠 get 到那個畫面和那句話的整體意思,冒然下筆的話可能會翻錯。

在這次的下集預告中,旁白說:「這是壯觀的統萬城遺址…」 同時畫面上配合出現了2秒種的廢墟影像,畫面與(圖一)類似。

這句話很好明白,原本要立刻著手把它翻成

「這是壯觀的統萬城遺址…」

"This is the spectacular ruins of Tongwan City…"

可是再仔細看著這2秒種的廢墟圖,不僅納悶... 「旁白不是說 「壯觀」 嗎?怎麼看起來不咋樣呢?」 草民對統萬城沒啥認識,不過接著就想到,會不會是像古巴比倫城那樣呢?古巴比倫曾是世界霸權,傳說中古巴比倫的空中花園更被譽為古代文明的七大奇蹟之一,不過現今古巴比倫的遺跡只剩下大土墩,一點都不宏偉。

旁白說的 「這是壯觀的統萬城遺址…」 會不會也是像古巴比倫一樣,所謂的 「壯觀的」 是指當年的統萬城,而不是指今天的遺跡?

This is the spectacular ruins of Tongwan City…(理解一,壯觀的遺跡)

This is the ruins of the once spectacular Tongwan City…(理解二,[當年]壯觀的城)

(第二句加了 「once」,目的是要強調 「曾經叱吒一時,如今卻已成過眼雲煙」 的意思。)

選擇哪個譯法才對呢?我需要確定哪個理解是正確的,符合原文,也儘可能符合畫面,然後纔有辦法決定要翻成第一句還是第二句。

分析一下原文結構吧!

壯觀的 + 統萬城遺址:(單 「的」 句)

統萬城遺址 是以 修飾語+名詞 的形式存在,

壯觀的統萬城 + 的 + 遺址:(雙 「的」 句)

如果是以這句有兩個 「的」 的結構出現,則有歧義,理解一或理解二都可以。

旁白說的原文是 「這是壯觀的統萬城遺址…」 (單 「的」 句),所以 「壯麗的」 是修飾 「遺址」。 於是又回到了 2秒種畫面中的遺址不咋起眼。有沒有可能 統萬城的遺址 真的很壯麗,只是製片人在這裡剛好(或刻意)剪輯比較一般的畫面呢(先不把最勁爆的壓箱貨曬出來)?

於是為了這句話,我上網搜圖看看到底統萬城遺址究竟壯不壯觀!谷歌很給力,立馬給我統萬城遺址的航拍畫面(圖二) 哇~~!! 壯觀!

「這是壯觀的統萬城遺址…」

This is the spectacular ruins of Tongwan City…

一句話譯法的斟酌,牽扯出了 原文語法、視頻畫面、事實情況 的三角戀愛關係... ????

? 2019 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大學 Western Sydney University ??


推薦閱讀:
相關文章