From The Economist | March 9th 2019

Meth Deaths : Scourge upon Scourge

导读:上篇文章 呀哩君:经济学人 | 冰毒致死 : 雪上加霜(一)

1/指南

  • 本文为呀哩君原创,自己翻译、查资料还手动码字的那种。
  • 如果感兴趣的话,私信呀哩君可获得本篇经济学人的可编辑原文以及听力材料,可先自行学习再对照以下讲解,有任何问题可以留言或者私信与呀哩君一起讨论。
  • 外刊讲解栏目(打算)有:词法讲解 背景知识 语法介绍 长难句解析 写作积累 翻译技巧 听力练习
  • 由于讲解内容篇幅很长,每期仅提取一段或两段原文,再根据原文情况安排栏目内容。
  • 原文虚线标明的句子是后文 "句子" 内重点介绍的,阅读时可先自己试著翻译。
  • 原文黑体标明的部分在后文 "词法" 或者 "语法" 内会有介绍。
  • 单词词法/语法介绍参考资料除特殊表明外,默认为 Oxford Advanced Learners Dictionary - 8th Edition
  • 外刊精讲,呀哩君想和你一起学习,一起进步。

2/原文

The problem is not confined to San Francisco. Although politicians and journalists are understandably transfixed by the 50,000 people killed by opioids each year, the rise in meth-overdose deaths has attracted less attention (see chart). In 2000 only 578 Americans died of an overdose. By 2017, deaths had increased 18-fold to 10,333 people. Meth addiction mostly afflicts western and south-western states like Arizona, Oklahomaand New Mexico, where fentanyl and heroin deaths are less common than in the east. For that reason, states tend to either have a meth problem or an opioid problem—with the exception of West Virginia, which leads the nation in overdose deaths for both.

"I am CHART."

3/翻译

这个问题并不局限于旧金山。尽管政客和记者们被阿片类毒品每年杀死50000多人吓呆了(这可以理解),但过量服用冰毒死亡人数的上升却没有引起足够的关注(见图表)。在2000年,只有578名美国人死于过量吸毒。到2017年,死亡人数增加了17倍,达到10333人。吸毒成瘾主要困扰西部和西南部的亚利桑那州、俄克拉荷马州和新墨西哥州,在这些州,因芬太尼和海洛因(而导致)的死亡比东部更少见。因此,各州往往要么有冰毒问题,要么有阿片类毒品问题--西弗吉尼亚州除外,这个州两类问题都有。

4/词法

  • transfixed 呆若木鸡,和上面提到的惊吓三连可以一起记。只不过不是以-fied结尾,音律没那么好了。
  • understandably 可以理解的,嗯,确实是谁都可以理解的副词形式。
  • fentanyl 芬太尼, 一种药,呀哩君也不知道具体是什么,也不在乎,感兴趣的自行百度吧
  • afflicts 折磨,使痛苦。

5/语法

die of (死于内因) die from (死于外因)这个大家肯定都能很好的区分了,值得注意的是如下第3个用法。

confined to 限制于,局限于。值得注意的是这个用法与bed,wheelchair之类的词连用就翻译成「卧病在床」,「行动不便」之类的会好,而不是直接「被限制在床上」。

6/句子

[1] By 2017, deaths had increased 18-fold to 10,333 people.

(没有走错片场,虽然不长,但是...)是的,这里也不是增长了18倍,真要说的话,也只是「增加了17倍」。

[2] For that reason, states tend to either have a meth problem or an opioid problem—with the exception of West Virginia, which leads the nation in overdose deaths for both.

"for that reason", 呀哩君个人认为,没有必要翻译成「因为那个原因」,「因此」就足够了。这和那都是指代,好像也没什么太大问题。但是,句子中其他的两个指代就要仔细分清楚了: exception指的什么? both又指的什么?

某歌的翻译
某度的翻译

呀哩君认为:

exception是指的后面的这件事「 ...leads the nation in overdose for both」,因为其他的州都是一个原因(要么冰毒,要么鸦片),而这个州两者都有。所以both也就指导致国民死亡的两个不同原因。

某歌的翻译暂且不谈(它根本就没有涉及both),某度翻译的结果的意思大致是把其他两个州的锅都甩给了西弗吉尼亚州,明显不合理。

哈啊,呀哩君认为现在机翻还是有不完善的地方,不过未来一定会越来越好的吧。

如果对你有帮助就点个赞吧。

推荐阅读:

相关文章