距离不知天高地厚夸下海口说要做《RENT》的歌词译配到现在已经一个月了。有时候会遇到一些看似简单非常好翻译的句子,但是逻辑上总说不太通顺。其实这些细节对于观众来说,并不妨碍他们理解故事,但对于一个a型血强迫症患者来说,逻辑不通实在太难受了。

其中之一,就是关于基本上只在两首歌里出现过的Rent这个词,到底是个什么意思。

《RENT》讲的就是一群租客之间的故事,跟剧名有关的Rent一词,在歌里主要出现里两次。一次是在主开场曲《Rent》里,一次是在《I』ll Cover You》里。

先看看歌词。

I think they meant it

When they say you can』t buy love 用钱买不来爱情

Now I know you canrent it 但你能租到爱情

A new lease you』re my love

字面意思真的非常好翻译了,单词恨不得都是初中课本里的。「can』t」和「can」告诉我们这两句是一个转折对比关系,「buy」的对立面是「rent」。这里就有点逻辑黑洞了。「用钱买不来爱情」对应的潜概念是「爱情不能用金钱或者物质来衡量」,和「rent」好像没什么对立。不仅没什么对立,而且「rent」也是用钱来换取的一种关系,明明就是「buy」的亲弟弟,这个转折到底是如何形成的?

所以,「buy」和「rent」两个词,至少有一个,不是字面意思,不能直接翻译。

在主开场曲《Rent》里,也有两句歌词:

We are not gonna pay rent 我们不会付租金

『cause everything is rent 因为一切都是租的

这里也是个逻辑黑洞。「一切都是租的」无法成为「我们不付租金」的理由,相反既然都是租的了,当然应该付租金。所以,在这里的第二句里的「rent」,也不是字面意思,不能直接翻译。

那么这两处的「rent」到底是什么意思?到底有什么延伸义?

至少可以确定的是,这个第二层含义肯定是一个观众比较熟悉、能够非常快联想过去、符合大众观念的、约定俗成的概念,不然会给观剧带来障碍。

就这个问题咨询里一些英文水平比我高的小伙伴后,得到了一个借鉴度比较高的类比示例:Dido的《Life For Rent》

But if my life is for rent如果我的人生不属于自己

And I don』t learn to buy而我也无法拥有

这里同样出现了「rent」和「buy」的对立。

网易云音乐评论区的小伙伴们也非常优秀,给出了一些合适的建议:

@Small米店:……我更愿意称为《人生如寄》。人生如寄,所以轻盈,所以漂泊,所以恍惚迷离。……因为,我们从来没有真正拥有过。

不论是在这首歌里还是在《RENT》里,「rent」的概念在其「租用」的基础上,向外延伸了「临时的」、「短暂的」、「非所有权的」等意义。而「buy」由于西方私有财产的文化概念,在其基础「购买」的基础上,则延伸了「所有权的」、「长期的」、「完全占有的」、「非临时的」等意义。直译并不互相对立的两个词,在延伸义上,实现了对立对比。

所以那两句逻辑黑洞的歌词如果这样调整下就顺了:

I think they meant it 人们非常认真

When they say you can』t buy love认为爱就要完整和永恒

Now I know you canrent it 但我们只在乎当下此刻的真诚

A new lease you』re my love 你就是我此刻的爱人

We are not gonna pay rent 我们不会付租金

『cause everything is rent 因为一切都是转瞬即逝的

因为《RENT》是音乐剧,翻译出来的意思需要符合剧情和人物,那么这样的结果是否符合呢?

那么也需要了解一下《RENT》的创作背景和主要思想。

《RENT》的创作动机是致敬歌剧《La Boheme》(译名:波西米亚人),《RENT》里面部分人物的姓名、身份设定,都沿用了歌剧的内容。同时,表达角色群体的核心生存理念的歌《La Vie Boheme》,不仅从标题上直接延展了原歌剧的名字,内容上也是关于现代波西米亚式生活的符号集成。

所谓波西米亚式生活,充斥著自由、艺术、自我、放浪不羁、酒、烟、大麻、性、狂欢、无视规矩、不受束缚、打破传统。《RENT》里面的主要角色们的人设也都基本如此,作者Jonathan Larson也把自己的影子折射到了人物Mark身上。

开场曲《Rent》就是在穷困潦倒的主角被房东催缴房租后的开场,歌词内容有对现实生活的抨击和吐槽,也有对社会规则的解构。《I』ll Cover You》是Angel和Collins互相表白心意的歌,他们在大街上碰巧遇到一见钟情,从遇到到唱这首歌表白可能没几个小时,显然也没什么关于谈恋爱的瞻前顾后,只在乎看著顺眼开心就好。所以,「rent」在这两个地方,都用「短暂的」概念做延展,延伸出「虚幻的」和「当下更为重要」两层意思,应该也是符合人物性格和故事情节的。

中西方在财产私有和生活价值观两方面有著比较大的差异。「buy」作为私产的概念,意味著占有率、时间、支配权等等一系列感受,而「rent」则代表了非固定关系、自由、责任轻、短暂等心理感受。《RENT》整剧就是后者这种心理感受的集成。

那么问题来了,《RENT》翻译成《吉屋出租》,缺少了延伸义,好吗?

非常好,个人认为。

上口易读,好记好传播,还描述了角色之间的基础关系和故事背景。至于后面的延伸义,你总得留点东西让观众在观看了之后去发掘去领悟,不是吗。


推荐阅读:
相关文章