"科普中国"竟然也把书名号用在英文著作名上 严重减分啊啊啊啊啊

蟑螂何止是「小」强:聊聊蟑螂那些事儿?

tech.sina.com.cn
图标

看完"科普中国"的文章,笔者老麦是绝望了……要想战胜书名号滥用的老大难问题,真是「难于上青天」啊!

@科普中国

@techsina

《标点符号用法》是1995年中国标准出版社出版的图书,作者是国家语委语言文字应用研究所。该书是一部国家标准,规定了标点符号的名称、形式和用法,对汉语书写规范有重要的辅助作用。该标准适用于汉语书面语(包括汉语和外语混合排版时的汉语部分),外语界和科技界也参考使用。

该标准于1995年首次发布,现行标准是2011年发布的版本。

......

外一篇

中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记

英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示. 中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号.

中文行文中出现英文文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称.

如:

他那篇「THIS NEW SUPERCONDUCTIVITY RESEARCH STINKS" 在 WIRED 上发表后,

引起了广泛的讨论.

当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。

如:《半导体物理器件》(Physics of Semiconductor Devices) .

顺便说一句, 理科的教科书的句号一般用圆点 「.」!

例子:

「书籍(包括辞书、学术著作、小说、长诗、作品集等)、报纸、期刊等出版物的名称和电影、绘画、雕塑的名称为同正文其他文字区别通常用斜体。如:The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)、Chicago Tribune(《芝加哥论坛报》)、Publishers Weekly(《出版商周刊》、Milton』sParadise Lost(弥尔顿的长诗《失乐园》)、Kyd』sSpanish Tragedy(基德的剧作《西班牙悲剧》)、Chaplin』sModern Times(卓别林的影片《摩登时代》、van Gogh』sSunflowers(凡·高的绘画《向日葵》)、Rodin』sThe Thinker(罗丹的雕塑《思想者》)。The Oxford English Dictionary开头的冠词是书名的一部分,在文献著录时要保留;在行文中使用不得体时可省略,如the 20-volumeOxford English Dictionary。报纸的名称如果以冠词开头,出现在新闻报道中冠词不用斜体,也不大写。如《纽约时报》全称为 The New York Times,出现在「…reported in the New York Times」中The 改为 the,这时的 the 是行文需要的冠词,不作为报纸名称的一部分看待。」

中外文混排把书名号用在外文作品名的习惯很降低B格 -- 麦文学读书笔记

推荐阅读:

相关文章