中國文字是象形文字,也代表着中國文化的載體。

2000年,美國方言學會別出心裁地舉行了一次世紀之詞的評選活動。獲得提名的詞有“自由”“正義”“自然”“OK”“書”等。

但是隻有兩個詞進入了決賽,那就是“科學”和“她”。最後,“她”竟然以35票對27票戰勝了“科學”,成爲21世紀最重要的一個詞。

中國的“她”產生還不到百年,卻在中國文化史上留下了一系列曲折有趣的故事。因爲,“她”幾乎把當時著名的學者都“拉”下了水。

01. 造字

在英語中,區分男女的性別由來已久,12世紀,就有了表示女性第三人稱詞“she”。日本在120年前,也創造出女性第三人稱單數代詞的“彼女”(かのじょ)。

而中國則一直沒有表示女性的“她”字。在中國古代,無論男女的代詞,一律用“他”。

古代傳說中造字的倉頡,卻沒有創造“她”

到了19世紀,中國人開始翻譯英國的語法書,問題就出來了。

1823年出版的首部中文英語語法書《英國文語凡例傳》裏,只能將he、she、it分別爲“他男”“他女”和“他物”。1878年,郭贊生翻譯出版英文語法著作《文法初階》,他將she譯爲“伊”,於是“伊”就成了女性專用代詞,這是具有創造性的一步。

到了1915年,《新青年》創刊,是當時宣傳新文化最重要的雜誌。

1920年,對《新青年》影響巨大的人——李大釗

《新青年》編輯圈內部,首先就要面對如何對待西方第三人稱代詞的性別區分——怎麼翻譯“she”。

1917年,在北大任教的劉半農,首先提出建議:用“她”字以對應“she”。他翻譯英國戲劇《戲魂》時,試用自己創造的新字“她”。

劉半農,中國新文化運動先驅,當時著名的文學家、語言學家和教育家

當時,他的想法還不全面,沒有正式地提出提議,也沒有發表文章闡述觀點。倒是魯迅的二弟周作人,按捺不住,把“她”向外界透露了出去。

這一下子,在當時的文化界拋下了一顆“炸彈”......

02. 爭論

周作人在1918年8月5日出版的《新青年》撰文上說:“中國第三人稱代名詞沒有性的分別,很覺不便。半農創造‘她’ 字和 ‘他’ 字並用。”

但周作人也以“印刷所裏沒有,新鑄許多也爲難”的理由,認爲“她”字還需從長計議,他本人樂於用“伊”字。

一石激起千層浪,引起了激烈的爭論。1920年初,上海《新人》雜誌刊登了一篇署名寒冰的《這是劉半農的錯》的文章,認爲新創“她”字毫無必要。

理由一:因爲第一、第二人稱的“我”“你”等字,也沒有陰陽之分,憑什麼第三人稱代詞“他”就分男女了?

理由二:“她”“他”兩字,只能在閱讀時分別,讀音上區分度不大。

該文發表不久,就有支持者站了出來。上海《時事新報·學燈》發表了《她字的研究》,支持劉半農的“她”。但寒冰再次發文《駁她字的研究》,於是“口水仗”就此拉開序幕,“她”便引起公衆的關注。

周作人惹的禍,最後還要由劉半農來背。

周作人,中國現代著名散文家、文學理論家、中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表

此時在英國的劉半農,已處於“風口浪尖之上”,他不繼續也不行了,於是發表了一篇名爲《“她”字問題》的文章。

文章中,他闡述了發明“她”字的必要性:

1.外文中有性別指代的第三人稱的,在翻譯和閱讀的時候,如果有了“她”,就能很好地與“他”區分開;

2.“她”只是一個文字符號,雖然和“他”字長得很像,但確是很容易辨認出來的;

3.“她”爲了區分“他”,應該有兩個音:一爲Ta,用於口語;一爲Tuo,用於書面語。

最後提出了另一個新想法:除了“她”之外,還應該再造一個“它”字,以代無生物。劉半農還創造一首詩歌《教我如何不想她》,後被譜成了曲,廣爲流傳。

“她”就徹底登上了中國的歷史舞臺。

03.反對

但也引來衆多的反對聲音,代表人物就是大名鼎鼎的陳寅恪。他們以“中國習慣”爲由,抵制“她”。這種觀點認爲世界人類語言各有各的文法,應按“中國規例”書寫漢文。

“若強以西文文法加諸中文,是猶削足適履也”,意思就是用“她”等於削了腳去適應鞋。

陳寅恪,中國現代集歷史學家、古典文學研究家、語言學家、詩人於一身的國學大師

“她”甚至引起來中國的文化界對中西文化的爭論。

文化界主張“保存國粹”的人,認爲“她”和漢語的拼音化、廢文言爲白話是“紀綱掃地,名教淪胥”。盲目崇拜西洋文學,“不惜舉祖國文學而一網打盡”,不啻爲“棄周鼎而寶康瓠”之舉。

更有女權主義者公開反對“她”。

一個叫憶萱的人給《民國日報》編輯邵力子寫信說:“不是主張不分男女界線的嗎?......現在用這‘她’字,不是異曲同工麼?照這樣分別起來,那麼……凡有關於女性代名詞,都應加一女字偏旁才行,這是應當提倡的嗎?”

甚至,當時影響很大的《婦女共鳴》雜誌,也一直拒絕使用“她”字,旗幟鮮明地表明“她”去掉了“人”字旁,是不把婦女當人看,是對婦女人格的公然侮辱。

當時,最多的聲音認爲用“伊”最好,“伊”正好能反映女性“小鳥依人”的嬌柔特點。總之,爲了“她”,當時的各大報紙刊物爭吵得一塌糊塗。

爲此,1924年7月,中華教育改進社開會討論“請採用‘她’、‘牠’、‘哪’等代名詞及形容詞並確定其讀音以改進國語”的提案。

朱自清參加了當時的討論,以輕鬆幽默的筆調記錄下當時辯論的情況。

朱自清

下面選出節選幽默的爭論,以饗讀者:

一位反對的教師說,女學生總不喜歡“她”字,“他”只標一個“人”字旁,女子的“她”,卻特別標一個“女”字旁,表明是個女人,出於報復,建議把“他”,去掉“人”改成“男”,成爲“男也”,這才公平。

有人順勢提出,“它”也應該成爲“牛”加“也”(“牛也”)。

一個反對女教師說,“歷來加‘女’字旁的字都是不好的字(筆者注,如奸、妒、嫉、妄、婪等),‘她’字是用不得的!”一位“他”立刻駁道:“‘好’字豈不是‘女’字旁麼?”

從這兩段爭論中,可見中國漢字文化之博大精深。

04. 定音

無論有多少反對的聲音,但是“她”卻是越來越深入人心了。當時很多學者作家,如徐志摩、胡適等人慢慢開始喜歡“她”,覺得方便好用。

從1922年起,胡適就已經開始使用“她”字,雖有時仍然使用“伊”字,但“她”字的使用顯然逐漸增多;

胡適

魯迅在1924年在小說《祝福》中開始自覺使用“她”字取代“伊”字。

魯迅先生在《憶劉半農君》一文中,專門提及此事。

他(劉半農)活潑,勇敢,很打了幾次大仗。譬如罷……“她”和“它”字的創造,就都是的。.......就令有一大羣人“若喪考妣”,恨不得“食肉寢皮”的時候,所以的確是“大仗”。所以先人們創造出來的任何東西,無論虛實,我們都要懷着一顆崇敬的心,不能忘本。

魯迅

雖然,女權運動者對“她”字的政治性抗議還在繼續,但是,1932年5月,當時的教育部下令全國通行《國音常用字彙》,爲“她”字敲下了定音之槌。“她”字,由知識界的自覺選擇,最後獲得了官方的首肯,一個偉大漢字就被創造了出來。

並一直沿用至今。

05. 意義

如今,我們再來回顧這段歷史,來重新認識“她”。

“她”字的出現,由詞彙、敘事方法所反映出來的社會轉型,見證了那段時間中國在翻覆之際的巨大變遷。無論是支持“她”,還是反對“她”,其實都代表着那個時代,人們對“個人”意識的覺醒。

至於如何看待“她”是從外詞引用而來的呢?

唐蘭先生曾作過很恰當的分析:

唐蘭,中國當代的文字學家、金石學家、歷史學家

文字的“演化”是逐漸的,儘管存在外來因素的影響,但詞語的流衍,更多還是遵循自己的邏輯。

“她”字的最終成功,不是根本取決於“西方性”,本質上不是西方文化霸權的壓迫之果,而是漢語在新時代被強化的“現代性”訴求之結晶。

中國文字是象形文字,也代表着中國文化的載體。而中國文化的最大生命力就是兼容幷包,從不抱殘守缺,善於從外來文化吸引有益養分,這才能讓中國文明薪火不斷。

而“她”正反映出我們民族文化強大的生命力。

一個“她”字,正是我們文化自信的體現。當然,這個“她”也讓今天億萬中國女性擁有了屬於自己的第三人稱代詞,意義重大。

“她”的背後竟有這麼多的故事,這教我如何不想“她”呢?

相关文章