記者李世泓、何正鳳/臺南報導

臺南成功大學圖書館外,先前被學生發現,中秋節閉館的公告,英文翻譯竟然翻成了龍舟節,也就是端午節的意思,有網友搞笑說,成大英文是不是要下修,校方後來發現誤植,趕快修改,改成了mid-autumn festival,又被笑說是直譯式的英文,其實最常見的應該是moon festival,現在校方最終版公告,就是選用了這個翻譯!

檢視相片

▲成大圖書館翻譯出包,中秋節變端午節。(圖/翻攝成大NCKU1111臉書)

中秋節快到了,成功大學圖書館外,先前貼了一張公告「中秋節閉館」,但是眼尖的學生看到,這個中秋節的英文翻譯怪怪的,中秋節的英文被寫成了龍舟節,也就是端午節的意思,網友PO在臉書上的照片,還後製寫上「我快笑死了,成大英文門檻是不是可以下修?」

檢視相片

▲▼成大緊急修改,最終版公告選定「月亮節」。

檢視相片

成大學生vs.記者:「(中秋節是moon festival嗎?)是嗎?我不知道耶!可是不是這個啦。(那端午節呢?)端午節嗎?它可能是拿錯張了。」現在圖書館外新貼的公告,中秋節翻成moon festival,但有一度貼的是直譯翻法,像是mid-autumn festival也有人用,只是像是誤把龍舟節當中秋節,成大這次誤植真的有點糗。

更多三立新聞網報導
幫毛小孩亂取名…他曝超糗經驗網笑爆
法國妹崩潰…他的「臺式英文」超爆笑
罵官方翻譯爛透了 系統竟切中文嗆聲
AV女優超囧中文刺青 網友:悲劇了

相關文章