哀溺文序(215人評分) 7.8

朝代:唐代

作者:柳宗元

原文:

  永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓儘力而不能尋常。其侶曰:「汝善遊最也,今何後為?」曰:「吾腰千錢,重,是以後。」曰:「何不去之?」不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上呼且號曰:「汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?」又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?於是作《哀溺》。

寫翻譯

寫賞析

糾錯

下載評分:

參考翻譯

寫翻譯

譯文及注釋

作者:佚名

譯文  永州的百姓都善於游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人儘力游泳但仍然遊不了多遠,他的同伴們說:「你最會游泳,現在為什麼落在後面?」他說:「我腰上纏著很多錢,很重,所以落後了。」同伴們說:「為什麼不丟掉它呢?」他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經遊過河的人站在岸上,又呼又叫:「你愚蠢到了極點,矇昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財幹什麼呢?」他又搖搖他的頭。於是就淹死了。我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?於是寫下了《哀溺》。

注釋永:即永州。氓(méng):古代指百姓。鹹:都。湘水:即湖南境內的湘江。善:通「擅」,擅長。暴:漲絕:渡過。濟:渡河。組詞:救濟。中濟:渡到河中央。尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。不能尋常:達不到平時游泳的水平。有頃:一會益:更後:落後。怠:疲乏。有頃益怠:一會兒就疲乏了蔽:昏聵,不明是非。矇昧侶:同伴。去:丟棄,放棄。且:將,將要。腰:腰纏。吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。湘水:即湖南境內的湘江貨:這裡指錢。▲

推薦閱讀:

查看原文 >>
相關文章