中国各地随处可见这个标示牌。Peter Newmark 也说过标示牌的翻译:不同语言的表达习惯差异大,标示牌要翻译得好确实不容易。

这几天在中国出差,经常看到「一车一杆」这个标示牌,于是职业病又犯了 哈哈哈,我就开始动脑筋想这么简洁的标示牌应该怎么翻才好... 我在澳洲从没看过类似的标示牌,所以没有现成的可以参考。


「一车一杆」要怎么翻呢?「一杆」 好形象啊!不过如果直译成 one pole, one bar, one rod... 肯定都不行!

这里的 「杆」 指的是什么?它要描述的是什么呢? 在下认为这里的 「杆」 应该是属于汉语的 「动量词」!

汉语语法中的名词量词众所皆知,例如 「一辆、一匹...」,用来量物品的。

不过较不为人知的是,汉语的量词还有用来量动作的 「动作量词」!

例如 「跑一趟、痛打一顿...」 ,在这里 「趟」 和 「顿」 都是量词,它们量的是动作。

所以「一车一杆」中的 「杆」 虽然看似是一般名词,但是小弟认为它所指的是 「杆子上升放行车辆后又下降」 这么一回合,而这个动作我们在汉语中不称之为 「一遍」、「一回」、「一趟」,而是借用那个器物名,把器物上下动一回合称之为 「一杆」。


如果 「一杆」 指的是杆子放行车辆的一个回合,就可以把它理解为 「一次」 了。

「一车一杆,请勿跟车!」

「One vehicle at a time. Do not tailgate.」

? 2019 Kenny Wang, PhD.

我在 西悉尼大学 Western Sydney University ??

推荐阅读:

相关文章