怎樣自學備考CATTI考試通過率才高?

上半年的CATTI考試各省市基本都已經開始報名了,所以,首先提醒各位小夥伴不要忘了報名哦!

下面就說到正題,如何自學備考CATTI考試,這裡主要說口譯。

在備考之前,我們首先要知道,什麼是CATTI考試(這裡泛指口譯考試),但是Bright肯定不會拿出百度上或者官方網站上的一長段文字解釋它,那你可能根本不願看。那什麼是CATTI口譯考試呢?就一句話:

CATTI考試是選拔譯員的!

CATTI考試是選拔譯員的!

CATTI考試是選拔譯員的!

重要的話說了3遍,為什麼Bright這麼說,許多考生把CATTI只當作了一個考試,因此只注重準確率,為了準確,可以一個句子改好幾次、一個詞重複好幾次,結結巴巴也要改。那麼問題來了,請再回去看一下這句話:CATTI考試是選拔譯員的!CATTI考試是選拔譯員的!CATTI考試是選拔譯員的!

什麼意思呢?相信你也聽過譯員現場口譯(比如張璐女神每年的答記者問(如果沒有看過的強烈建議大家一定要看一遍),你聽見譯員一個句子改好幾次、結結巴巴了嗎?相信沒有。然後Bright再問你:如果你聽到譯員的翻譯結結巴巴、一句話得改好幾次,你作為聽眾,你是什麼感受?相信不舒服吧!所以就回到剛剛那個話題,什麼是口譯考試?CATTI考試真的是選拔譯員的!所以,你要把自己當成譯員來要求!這就是CATTI考試的目的!也所以,在大家備考、練習口譯的時候,要把自己當成一個譯員來要求,最重要的就是3個標準:

譯文的準確度、表達的流暢度、信息的完整度。

所以,只追求譯文的準確度,甚至有的時候為了準確反覆的改,這是不夠的,還要注意流暢和完整,要估計聽眾的感受,考試之後,閱卷老師就是你的聽眾!

所以,自學的時候怎樣備考?

我們先知道一個最基本的CATTI考試的評分規則吧!CATTI考試是扣分考試!它不是加分考試哦!所以,你要知道它的扣分點在哪裡:

1. 數字,錯1個扣1分,注意,數字的單位錯了(比如人民幣說成了美元)等於你數字沒聽對,相信道理你懂,1萬美元和1萬日元差的多著哩!

2. 術語,錯1個口1-2分,比如「全面建成小康社會」、「和平共處五項原則」等,錯了就扣分,因為這是考綱里要求你掌握的,也是作為一個譯員應該張口就會的,因為譯員很多時候也承擔外交人員的角色,你是要把中國故事和立場外國人聽的;

3. 改口/重複/結巴:每一個「嗯啊額」等扣0.5分,重複一次扣0.5分;

4. 錯譯,那就要看你錯多少嘍,錯一個術語扣1分,那錯一個句子呢?

5. 漏譯,如果講話人說了10句話,你只翻譯出來3句,是一定扣分的吧!

知道了這個,我們就知道自學的時候怎麼準備了!

第一,應對數字,建議大家在考前2-3周,每天練習10個數字,讓自己快速轉換,如果能每天加練四五個帶數字的句子翻譯,那就更好了,因為裡面有可能有數字的單位,如果大家數字口譯的技巧不熟,我之前講過數字口譯公開課,可以聯繫亮譯Daniel老師要一下錄播視頻;

第二,應對術語,建議大家:政府工作報告一定要背熟練,背什麼呢?用不用背全文?當然不用,背的是裡面的術語,就像我上面提到的「全面建成小康社會」等等,一定要張口就來,不要結結巴巴,不要背到八成熟,一定要10成熟,張口就來,一字不差,預計得背3遍才能背得會。除此之外,政府工作報告裡面非常值得學習的還有漢譯英翻譯方法,比如複雜句怎麼排列結構,有那麼多的「促進」,我選哪個詞合適、哪幾個詞可以互換,如何靈活變換詞性的,等等等等;

第三,應對改口重複結巴等:第一個方法是錄音,因為如果你不錄音,你是aware不到你有多少filters(也就是改口重複結巴等)的,再有個建議,就是找個搭檔跟你一起練,讓TA幫你挑錯,當然也可以找一個有點評的口譯社群,但是錄音是非常必要的;

第四,針對錯譯,首先,建議選擇官方教材作為練習文本,因為它有參考譯文,所以,在你聯繫之後你有個對比,知道哪裡錯了,甚至知道哪裡可以翻譯得更好;第二,跟第3點一樣,建議有個搭檔或者點評人最好,但是記得,譯錯之後看完正確的譯文要自己翻譯熟練,而不是看完譯文就過;

第五,針對漏譯,Bright我猜測是你的筆記法出了問題,如果筆記法足夠好的話,漏譯基本上是不會出現的,所以,就得把筆記訓練得簡潔、有結構,Bright還猜測,90%的學生沒有或者是不太想花錢去學的,表示理解,因為Bright也這樣過,如果你想免費學的話,一方面可以去Bright的抖音,基本每天都會有筆記法分享,另一方面,也可以到Bright的荔枝微課,那裡有免費的筆記法課程。

對於各個扣分點有應對的建議了,下面Bright推薦一下練習材料、練習方法、練習強度和練習要求。

練習材料:

綜合能力部分:

1. 每天聽新聞:最建議的材料是BBC新聞和中國國際廣播電台的the Beijing Hour,第一個在可可英語里有APP,第二個收音機中國國際廣播電台(北京調頻91.5)每天早上7點直播,錄播可以到中國國際廣播電台的官網去找,而且可以下載。BBC新聞可用作聽寫或原語複述精聽,CRI可以用作泛聽,了解中國故事,知道怎麼跟外國人講中國時事,這對於綜合能力和口譯都有用;

2. 真題:建議考前1個月開始練習綜合能力真題,且分析選擇題的特點和summary的寫法,summary的寫法基本上是口譯邏輯分析里的縱向邏輯分析,也就是找到本段的樹榦和樹枝(以前的公開課似乎講過,如果大家想聽可以留言,如果想聽的同學多,亮譯可以安排一次summary寫作公開課);

3. 綜合能力教材:這個不建議用太多精力,綜合能力主要看平時聽力情況,真題更有效,但是如果大家有時間,也可以用綜合能力教材,但是建議把速度調快到1.2倍速,因為原聲比考試慢;

口譯實務部分:

1. 官方教材(2017版),做一篇就吃透,包括專題背景信息、長難句處理方法、術語等,最好整本書做3遍;

2. 政府工作報告:術語、術語、術語,上面講了,建議過3遍

3. 答記者問:去年的熱點和今年的ZF重點都在裡面了,常考的關於中國國情、經濟、民生、外交、金融的專題裡面全部涵蓋了,它是政府工作報告的一個精華版;

4. 領導人最新演講,建議大家找4月份以前的,預計考試前2個月,考題已經出完了;

5. 真題:研究每個專題常講的觀點、表達、術語、考點,了解真題的難度、幾句一停、每段的扣分點在哪裡、考察點在哪裡、留出來多少時間給你翻譯;可以考前2周集中開始練習真題,也可以每天練習1段來做準備。

6. TED:考得比較少,但是偶爾考過一兩次,所以大家每周可以看一篇TED演講,尤其是找跟教材里設置的專題相關的或者最熱的話題,比如人工智慧、氣候變化、經濟等等;

練習方法:

1. 聽力:建議每天1小時精聽+泛聽,至少半小時,至少聽3遍BBC新聞,把辭彙整理出來;

2. 政府工作報告:背會術語,分析漢譯英翻譯方法;如果大家不知道怎麼學習政府工作報告有效或者不知道怎麼分析漢譯英結構的話,本周五晚19:00,我給大家講一節公開課,教大家方法;

3. 教材:英譯漢要分析長難句翻譯、polish自己的語言(包括精確度、優雅度),漢譯英要會術語和翻譯方法;如果大家不知道教材怎麼用或者練習到什麼程度好,也不知道怎麼用它練習筆記的話,還是,本周五4月12日晚,本周五晚19:00,公開課上我給大家詳細講解。

練習強度:建議平均每天保持3小時的練習量,周末適當可以加大練習量,因為,你什麼時候練成口譯取決於你練習的小時數tape hours,你練習的越多,出師越早,口譯很公平的,一滴汗水,一分收穫,至少,每天練習一段英譯漢一段漢譯英是應該的,你說呢?

祝大家本次CATTI考試都能通過!

Bright

2019.4.9

推薦閱讀:

相关文章