我知道這個問題已經存在了,但還想詳細問的一點是:

大家怎麼進入一個領域的那種語境?

比如,政治、經濟、體育、教育…

怎麼快速獲得這些領域的基本的知識和詞塊呢?

有沒有啥秘訣?

能說下經驗么?


不要重新發明輪子,可以回去找找互聯網上的資源,比如這個會議的上一屆,這個會議的相關網站,這個講者的講話稿和視頻、音頻資料等等,就完全可以做到熟悉這些語境。

可以通過百科的方式,來系統性的了解某一行業的框架、生態、主體、客體、機遇、挑戰等等。

尋找一些這一領域的辭彙,提前製作辭彙本為會議做好準備。

平時多多涉獵,有一次去開打擊野生動植物貿易的會,涉及到警方行動,剛好平時我喜歡看各種警察題材和打擊毒品犯罪題材的英語影視作品,很多辭彙,比如DEA就派上了用場。像體育,比如翻譯NBA相關的話題,你就需要知道紫金王朝指的是誰,誰是紅衣主教奧爾巴赫、誰是大鳥bird,區域聯防和盯人防守等等辭彙,平時不關注,不去看一些比賽,翻這些主體就會寸步難行。財經類本身也是口譯重要的話題,平時可以多讀一些FT和經濟學人等等,看看西方主流新聞(批判的看),慢慢把自己的知識體系搭建起來。

當然,實踐越多,進入語境也就越快,越容易。


這個問題,之前準備比賽的時候也遇到了。但有必要先作一說明:實際口譯場合,遇到的主題肯定不會是「政治」「經濟」「體育」「教育」這種一級主題,而是其下的二級主題。說回比賽,當時用到的辦法是:

  • 和大家一起討論;
  • 形成思維導圖。

由於比賽是「半命題作文」,只給主題,不給更多的細節,所以這兩步缺一不可。例如,當時比賽給定的主題是「文化保護(cultural preservation)」,大家就開動腦筋,一起構思這一主題可能涵蓋的內容,構成這個主題下的一級標題。例如:

  • 什麼是「文化保護」中的「文化」?
  • 哪些「文化」受到「保護」?
  • 誰提出了「文化保護」?
  • 都有誰參與其中?有哪些國際組織、關鍵人物?
  • 有哪些法律法規?
  • 有哪些歷史大事?
  • 有哪些理論觀點?
  • 有哪些活動推廣文化保護?

以及其他一些零散的點。總的框架,可以借鑒初高中政治課上學到的「是什麼—為什麼—怎麼辦」,以此為起點發散思維。

之後,再對一級標題進行細化、拓展。其中會查閱大量資料,這樣就積累了語境和背景知識;閱讀中遇到的關鍵詞,就是需要準備的辭彙。最後形成的思維導圖,也能幫助會回憶不同要點之間的邏輯關係。

實際的口譯場合中,需要準備的內容肯定不會這麼寬泛。一般的會議都是嚴格的命題作文,會前也應該向主辦方索要出席嘉賓的講稿、幻燈片,以此為基礎進行準備,相比下來,這種思維導圖式的準備方式反而不常見。但用思維導圖,確實可以構建一套成體系的學習方式。以上是我的心得,供你參考。


每一名專業的譯員都會有自己比較擅長並且長期活躍於其中的領域,那麼該如何找到適合自己領域的經驗與方法呢?

下面,小馬引用一下策馬特聘譯訓師Lee老師的一些建議,希望能幫助你哦!

我比較擅長金融、商業、財經方面,工作上接觸的多數是這些領域。自己一直對金融經濟這塊比較感興趣,以前上學時修過一學期的金融口譯,畢業第一份工作也剛好跟經濟相關,所以在這一塊積累比較多,就打算繼續在這個行業蹲著了。

建議小夥伴主要是看自己的興趣所在,首先可以廣泛地涉獵,比如說醫學、汽車、經濟、商業,然後根據自身興趣確定自己未來專攻的領域。如果沒有什麼特別的興趣,就看看自己在哪個話題積累的語言素材和背景知識比較多。當你對某個話題懂得比較多翻得比較順的時候,你自然而然就會有更多信心和興趣往這個話題和領域深入挖掘下去了。


你應該是想問譯前準備的問題,你說的範圍可太大了…政治、經濟、體育…光一個領域就準備一輩子也準備不完。

無論是什麼話題,我們在準備材料的過程中是逃不開泛讀和精讀的。

泛讀主要是掃盲,比如我要做的會議或練習是關於殼牌公司的,我就要去掃盲化學、能源等這一塊的知識,中文和外文的都得看。

精讀主要是縱向挖掘我所需要的材料,最好是有平行文本,例如殼牌公司的網站有各語種的,可以對應著看,確定可以互譯的雙語表達並提取出來。

平常么,多關心一下時事,越是不喜歡的領域越要去涉足,其實一次口譯,70%的內容是自己提前準備好,了解了的知識,30%是現場聽的內容,這樣才會遊刃有餘,知識的積累是沒有秘訣的。


大概有三種類別吧。

首先是單純的學習背景知識,可以通過Coursera之類的網站,一個課程學習下來,還是能了解一些的,是比較系統性的學習。

第二個比較適用於有較多學術研究的領域,把lecture、seminar當做口譯材料去做。這樣學習比較零散,且難度很大,但是能夠順便練口譯,也能保證內容都是自己感興趣的。

第三個則適用於外事領域等。通過領域的名人為線索,尋找演講。或者尋找最近的會議錄像。

建議一個領域的學習堅持一段時間,再換下個領域。

最後提一句shadowing的問題,它比較適合鍛煉語音語調,練中英雙向的同傳不太適合。同傳的話可以練reformulation。


影子練習比較有效,雖然不容易


Hello題主,我是英磚畢業的。

我喜歡的一個方法是影子練習shadowing。找一份語速適中的音頻視頻(最好是視頻,尤其是那種科普解答,介紹性的,B站上有很多,推薦一個叫誠實政府系列的視頻,有意思的同時涉及很多政經內容),播放。播放開始,跟讀開始,像影子一樣緊緊黏住,像二重奏,而不是鬆散的大意複述。全程都能跟下來且在讀的過程中能理解自己在說啥那就更棒了。我認為這是一種保持口譯熟練度的好辦法,同時在豐富下影子練習的素材,錄音下自己的跟讀,可以聽出進步或不足。

至於一些很硬的專業性知識(甚至還沒到學習「術語辭彙」的階段),就只能多看,多實踐了。(接個口譯散活,展會什麼的)。

加油!


也想知道啊。


推薦閱讀:
相关文章