「合集」盧敏老師微博2019年4月時事熱詞總結
@LearnAndRecord 的同名微博,每天都會更新一些英語習語、陷阱,口譯必備詞彙,中國特色話語翻譯詞條,中華思想文化術語(已更完),以及視頻聽寫等等內容供大家學習&記錄,幫助大家把刷微博的零碎時間充分利用起來,歡迎各種打卡~
個人信用信息 personal credit information
個人信用數據庫 personal credit database
主要經濟體宏觀政策取向也在發生變化,貨幣政策總體維持寬鬆,財政政策有所擴張,其共同指向都是應對經濟下行壓力。
The macro policy shifts of leading economies, characterized by continued accommodative monetary policies and somewhat expansionary fiscal policies, all point to their efforts to counteract the downward pressure.
困難和挑戰確實不容低估,但也不應悲觀失望,世界經濟中還有很多積極因素,尤其是新一輪技術和產業革命方興未艾。
While no one should underestimate the difficulties and challenges, we must not lose faith or feel pessimistic, as we can also see many positive factors in the global economy, not least the impressive progress of the new round of technological and industrial revolution.
當前國際形勢正在發生深刻複雜變化。
We meet at a time of profound and complex changes in the international landscape.
世界經濟雖繼續保持增長,但受國際貿易投資低迷、保護主義加劇等因素影響,呈現動能減弱、增速放緩態勢,同時新的不穩定性不確定性還在上升,很多方面變幻莫測、撲朔迷離,市場信心不穩。近期主要國際機構連續下調世界經濟增長預期,這是近幾年少見的。
World economic growth has remained in the positive territory, yet it has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment, and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting. The situation on many fronts is intricate and volatile, compounding market unease. Major international institutions have successively revised downward their global growth forecasts, something rarely seen in recent years.
一箇中國政策 one-China policy
惡意註冊知識產權權利 bad faith registrations of intellectual property rights
飽受爭議 beset by controversies
文物修復 restoration of cultural relics
高級別會議 high-level meetings
你輸我贏、贏者通喫的零和遊戲 a you-lose-I-win and winner-takes-all game
在歐洲大陸面臨不確定因素之際鞏固中歐合作關係 consolidate China-Europe cooperation at a time when uncertainties are rattling the European continent
中歐全面戰略夥伴關係 China-EU comprehensive strategic partners ..
共同關心的重大國際和地區問題major international and regional issues of common concern
港珠澳大橋 HongKong-Zhuhai-Macao Bridge
粵港澳大灣區Guangdong -Hong Kong-Macao Greater Bay Area
爆燃eruptive fire
人員傷亡human casualties
易燃氣體combustible gas
採取預防措施take precautions
5G基站 5G base stations
千兆寬帶網絡 gigabit broadband network
示範區demonstration area
外資企業overseas-funded enterprises
承接北京非首都功能 take over Beijing's noncapital functions
大城市病 big city malaise
放寬外資市場準入 relax control over market access for foreign investment
縮減負面清單 shorten the negative list
將“一帶一路”倡議與各國發展戰略對接 align the Belt and Road Initiative with development strategies of other countries
推動創新資源和成果共享 facilitate the sharing of innovation resources and achievements
迎接挑戰 embrace challenges
尋求互利合作的雙贏、多贏之道 seek win-win results in cooperation
萬物得其本者生,百事得其道者成。
Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.
春秋多佳日,登高賦新詩。
Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.
世界遺產名錄 World Heritage List
申遺 bid for the World Heritage List
共建“一帶一路”倡議源自中國,更屬於世界;根植於歷史,更面向未來;重點面向亞歐非大陸,更向所有夥伴開放。
The Belt and Road Initiative originated in China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but oriented toward the future. It focuses on Asia, Europe and Africa, but is open to all partners.
共建“一帶一路”跨越不同國家地域、不同發展階段、不同歷史傳統、不同文化宗教、不同風俗習慣,是和平發展、經濟合作倡議,不是搞地緣政治聯盟或軍事同盟;是開放包容、共同發展進程,不是要關起門來搞小圈子或者“中國俱樂部”;不以意識形態劃界,不搞零和遊戲,只要各國有意願,都歡迎參與。
It spans different countries and regions, different stages of development, different historical traditions, different cultures and religions, and different customs and lifestyles. It is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geopolitical or military alliance. It is a process of open, inclusive and common development, not an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates between countries by ideology nor plays the zero-sum game. Countries are welcome to join in the initiative if they so will.
共建“一帶一路”倡議以共商共建共享爲原則,以和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏的絲綢之路精神爲指引,以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通爲重點,已經從理念轉化爲行動,從願景轉化爲現實,從倡議轉化爲全球廣受歡迎的公共產品。
The Belt and Road Initiative upholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It follows a Silk Road spirit featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself into a public product widely welcomed by the international community.
“一帶一路”倡議源自中國、屬於世界。在各方共同努力下,“一帶一路”已成爲開放包容的國際合作平臺和廣受歡迎的全球公共產品。
The Belt and Road Initiative, which originated in China but belongs to the world, has become an open and inclusive platform for international cooperation and a well-recognized global public good thanks to the concerted efforts of the parties involved.
文明互鑑 mutual learning between civilizations
大開放、大交流、大融合 opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels
中歐班列 China-Europe freight trains
內陸開放型經濟試驗區 Inland Open-up Pilot Economic Zone
區域互動合作和產業集聚發展 regional interaction and cooperation and industrial concentration
智慧城市intelligent city
數字貨幣 digital currency
提起民事訴訟file a civil lawsuit
民事侵犯和毆打civil assault and battery
性侵sexual assault
“一帶一路”倡議 the Belt and Road Initiative
人類命運共同體 a community with a shared future for humanity
流動人口 migrant population
人口承載能力 population capacity
教書育人 impart knowledge and cultivate people
教育公平 education equality
生態補償 ecological compensation
自然資源有償使用 paid use for natural resources
失信行爲 dishonest conduct
失信黑名單制度 blacklisting system for dishonesty
虛假廣告 false advertising
保健行業 healthcare industry
欺騙消費者 consumer fraud
金融服務費 financial service fee
失信行爲 dishonest conduct
失信黑名單制度 blacklisting system for dishonesty
擺拍pose for pictures
病毒式傳播go viral
考古發現archaeological finds
藏匿文物concealment of an item of cultural heritage
共商共建共享原則 the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
順應經濟全球化的歷史潮流,順應全球治理體系變革的時代要求,順應各國人民過上更好日子的強烈願望 embrace the historical trend of economic globalization, respond to the call for improving the global governance system and meet people's longing for a better life
政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通 policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity
河海不擇細流,故能就其深。The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
萬物得其本者生,百事得其道者成。Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.
春秋多佳日,登高賦新詩。Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.
【強勢安利】
「學英語記單詞」小程序
裏麪包含了口譯詞彙庫和中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
讓你隨時隨地學翻譯,
更多功能在另一個小程序「學英語打卡」等你發現哦
背單詞,查天氣,啃報告...
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年5月1日
第1544天
每天持續行動學外語