網路中見到的『伐』有一半情況都是亂寫的,主要分為這兩種情況:

(1)否定詞,相當於普通話的『不』

網路用語裏常見的『伐是』,『伐開心』,『好伐啦』,『對伐啦』的這種用法。

吳語中北至常州南至溫州,否定詞都非常統一就是『弗』。雖然蘇州話讀feh,上海話讀veh,溫州話讀fu,但都是『弗』,『自愧弗如』的『弗』(沒錯,你以為的土話卻不經意間冒出了相當文雅的古漢語辭彙)。舊時也流行寫『勿』,因為吳語區不少地方『勿』和『弗』同音,可以理解。

『伐』字標準老上海話讀vah,語音就對不上,漢字本身意思也不對,放著好端端的古漢語不繼承,這麼寫不推薦。

(2)語氣助詞,相當於普通話的『嗎』

『好伐』,『對伐』這種用法,大體對應普通話的『嗎』。

這個字來源是『弗啊』,跟普通話的『嗎』來自『不啊』是一個道理。過去記為『口伐』,但這個字打不出來,今天就寫成『伐』了。很遺憾的是,上海話中『伐』字讀vah,而『好伐』的『伐』讀va,前者入聲後者舒聲,語音還是不對。此外,雖然上海嘉興寧波等地都是va,但是台州地區讀ve/wa/we。所以其實這個字很難定書寫。但因為這是個語氣詞,所以寫『伐』大體說得過去,與上面的實意詞的用法不是一類情況。


就是不的意思,但是這個字用伐來代是不合適的,合適的是用弗,然後發音是veh, 再詳細點是相當於發vertical 時的ver,但是因為是入聲,韻母是短促的。伐的發音是vaeh,是有區別的。現代上海人已經分不清兩個字的區別,於是大量用伐替代弗。上海似乎入音字混得一塌糊塗,出現腳和節一個讀音,夾和隔一個音,諸如此類,一大堆


不是、不要的意思 伐是格=不是的


伐 = 『弗』或者『勿』;

其實『弗』跟『勿』上海話是兩個發音,只是現在方言式微,有人把這兩字混用。

舉例:

  1. 閑人勿擾,有人錯讀成伐擾,正確讀我擾。

2. 歌曲 上海娃娃 - 鄭希怡 歌詞如下

上海娃娃 - 鄭希怡 - QQ音樂-千萬正版音樂海量無損曲庫新歌熱歌天天暢聽的高品質音樂平臺!?

i.y.qq.com圖標

喂儂尋啥人呀

我阿勿曉得

聽得勿清爽

哽麼儂等一息

寫作 勿,讀成伐,也能證明『弗』或者『勿』已經混用了。


保留的古字「弗」的演變。


溫州話(南吳語)裏,伐就是問號,「嗎」的意思

你曉得伐,可以伐

就是你知道了嗎,可以嗎的意思


推薦閱讀:
相關文章