法語中inexorable指是與否上的無法避免,強調必然,不涉及程度上的無法抑制

法語報道使用inexorable
法媒官譯是inevitable,正如某位答主提到的一樣

順帶一提,inexorable的語源為拉丁文中的inexorabilis,詞源是exorabilis ("pliant"),原意是不屈的、不易被打動的。如此看來,不管是英文還是法語,除了「無情的」含義沒有太大變化外,其他釋義都在原意上有了相當大的發展。


有一說一,作為學了法語十年的學生,這個詞的意思是「無法避免」……

同一個詞inexorable,語言不一樣,意思在這裡截然相反了

因為某些國家在阻止,某些國家在避免,某些國家認為無法阻止,而某些國家終歸會知道,這是無法避免的……

乳髪別這麼乳,真的,夏天法國學生天天穿著露出bras的衣服去fac呢


這充分證明:沒有人(或者病毒)能夠在法國投降前佔領巴黎。


瀉藥,我是來看本回答裏各種花式乳法的


早做什麼去了?現在才說無力控制局面?本來就要提前做好準備了,現在說這些又有什麼用?

現在法國最好的選擇,就是虛報瘟疫死亡人數(真死一個,虛報一百),這樣纔能有足夠的藉口申請調動大軍,封鎖邊境,修築工事。利用人們對瘟疫的恐慌,嚇唬住難民,避免難民湧入歐洲(最主要的是別湧入法國)。畢竟沒有難民會去瘟疫大規模爆發的地方去送死的。

唯有如此,法國纔有可能騰出時間和資源,來處理自己的瘟疫問題。如果放任難民進來, 不管是時間,還是資源。法國都遠遠不夠。到時候法國是救難民,還是治瘟疫?

盡量和其他歐盟國家多多溝通,爭取到他們的相互扶持,這不光是法國的危機,也是歐洲的危機。這是一次難得展現歐盟團結的機會。畢竟脣亡齒寒!只要能夠做到讓全歐盟的人都覺得大家是一條繩上的螞蚱,那麼歐盟解體的風險就會得到緩解。英國脫歐帶來的負面效果,也能有效減輕。

法蘭西興廢,在此一舉了,就看法國人自己怎麼選了!(? ??_??)?


推薦閱讀:
相關文章