法语中inexorable指是与否上的无法避免,强调必然,不涉及程度上的无法抑制

法语报道使用inexorable
法媒官译是inevitable,正如某位答主提到的一样

顺带一提,inexorable的语源为拉丁文中的inexorabilis,词源是exorabilis ("pliant"),原意是不屈的、不易被打动的。如此看来,不管是英文还是法语,除了「无情的」含义没有太大变化外,其他释义都在原意上有了相当大的发展。


有一说一,作为学了法语十年的学生,这个词的意思是「无法避免」……

同一个词inexorable,语言不一样,意思在这里截然相反了

因为某些国家在阻止,某些国家在避免,某些国家认为无法阻止,而某些国家终归会知道,这是无法避免的……

乳髪别这么乳,真的,夏天法国学生天天穿著露出bras的衣服去fac呢


这充分证明:没有人(或者病毒)能够在法国投降前占领巴黎。


泻药,我是来看本回答里各种花式乳法的


早做什么去了?现在才说无力控制局面?本来就要提前做好准备了,现在说这些又有什么用?

现在法国最好的选择,就是虚报瘟疫死亡人数(真死一个,虚报一百),这样才能有足够的借口申请调动大军,封锁边境,修筑工事。利用人们对瘟疫的恐慌,吓唬住难民,避免难民涌入欧洲(最主要的是别涌入法国)。毕竟没有难民会去瘟疫大规模爆发的地方去送死的。

唯有如此,法国才有可能腾出时间和资源,来处理自己的瘟疫问题。如果放任难民进来, 不管是时间,还是资源。法国都远远不够。到时候法国是救难民,还是治瘟疫?

尽量和其他欧盟国家多多沟通,争取到他们的相互扶持,这不光是法国的危机,也是欧洲的危机。这是一次难得展现欧盟团结的机会。毕竟唇亡齿寒!只要能够做到让全欧盟的人都觉得大家是一条绳上的蚂蚱,那么欧盟解体的风险就会得到缓解。英国脱欧带来的负面效果,也能有效减轻。

法兰西兴废,在此一举了,就看法国人自己怎么选了!(? ??_??)?


推荐阅读:
相关文章