我聽過中、日、韓、英、泰、越等多國歌曲,發現只有中文(包括粵語和普通話)的歌詞是會有押韻的。這是語言本身的問題還是其他的原因?


俄語歌呵呵一笑。倒不是講不講究末尾押韻,只是說俄語押韻起來非常容易~

1. 首先,俄語的語義並不由語序嚴格決定,為了追求押韻,自己可以有意安排單詞的順序;

2. 名詞的常見詞尾就那麼幾個 -й -я -а -ь -е -о,押韻也很容易;比如Александр Суханов的Зелёная карета的這首歌(網易雲音樂),主要就是押的-а。還有Vitas的Холодный мир,也是押了-а,歌詞如下:

Мир застыл вокруг, как глыба льда
周圍的世界像塊冰冷卻

И жизнь ушла навсегда...
人跡一去不復返…

И замерзли в небе облака
天空中的雲彩За секунду на века,
一瞬間被冰凍千年И везде давно уже лишь пустота,
四處已是一片荒蕪Заблудилась в пустоте моя мечта...
我的幻想迷失方向…

3. 動詞過去式有固定的詞綴,陽性-л,陰性-ла,中性-ло,複數-ли,很方便用來押韻;最好的例證就是喀秋莎(Катюша)這首歌,之中有一段:

Выходила, песню заводила
姑娘唱著美妙的歌曲
Про степного, сизого орла,
她在歌唱草原的雄鷹
Про того, которого любила,
她在歌唱心愛的人兒
Про того, чьи письма берегла.
她還藏著愛人的書信

需要注意的是,орла是名詞哦~

4. 形容詞詞尾及其變格後詞尾:-ах -их (配合倆名詞復六的詞尾 -ях -ых )-ый -ий -ой, -ее -ое -ие,想不押韻都難啊 ;Lube的 Позови меня тихо по имени(網易雲音樂),裡面就有押-ые -ое。

Отзовется ли сердце безбрежное,
你的心

Несказанное, глупое, нежное?
能回答麼?Снова сумерки входят бессонные,
這無邊際的,說不清的,癡癡的,溫柔的...

Снова застят мне стекла оконные.
再一次,從黃昏進入了無眠

5. 其實我覺得-я跟-а還是挺押的……


謝邀 所有國家所有語言的歌曲都講究押韻,藝術都是相通的。完全不押韻的歌曲,在任何國家任何語言也有,但是總的來說押韻為主。

舉例:Apologize(按先後順序排出句子最後一個單詞)

第一遍主歌:ground、sound、down、around

副歌雖然第一句最後一個詞是apologize,但是旋律明顯在強調too late(一共五遍,都在旋律最高點)

第二遍主歌:you、new、(轉韻)red、say、(這下沒押韻了)angel、you、afraid

又是副歌......

你跟我說沒押韻?


你就聽一首Alexander Hamilton ,從頭押韻到尾

謝謝邀請。

雖然我不是什麼專業的音樂人,不過看到這個問題我還是稍微打開網易雲看了一下。

我個人覺得[一些外語歌沒有刻意注重押韻]這個說法是有點道理的。僅限於音少的語言拿日語來說。日語的音少得可憐,如果日語歌要注重中文中的那種押韻恐怕是一件非常難的事情。我看了幾首歌的歌詞,找不到刻意進行押韻處理的痕跡。相比之下有些中文歌就能發現押韻處理。然而,正因為日語原音少,日語聽起來不會有大量因為不押韻而帶來的違和感。比方說同為あ行(a i u e o),或者同為え列(e ke se te ne he me re)的假名擱在一起讀不會覺得不押韻。而日語發音說到底就那點東西了。。。我想應該不用特意去在意押韻。

關於中文歌的歌詞,其實我是想上歌詞圖的。然而我在日本現在沒法找新歌。。。很尷尬

再說一下別的語言。我不是專業的,只是略有自學過。有誤輕吐

拿德語歌來說,採一段歌詞

(sb知乎一天到晚圖片上傳失敗)

歌詞原本來自Ein kleines Lied,中間一分零五到一分二十可以比較明顯的看出他押韻化處理了。

還有一首比較羞恥的德語歌Deutschland.從頭到尾的押韻。有興趣可以去看看。

很抱歉,上不了歌詞圖。希望知乎優化一下傳圖功能。

英文歌也是這樣。我現在不聽英文歌了,不過我記得林肯公園的一首歌in the end。裡面有一句歌詞有一個單詞發音很奇怪,具體哪一句我記不起來了,現在也沒法找來聽。但是當時印象很深,因為這個單詞發了這個音之後歌變得押韻了。後來我聽了演唱會版的in the end。裡面把單詞音發對瞭然而卻變的不押韻了。

總的來說,我覺得和語言本身是有關係。英語德語中文變化都很多,就有了去做押韻的空間。就這樣吧,希望對答主有幫助就行了,反正也沒別人看
並不是以前看過黴黴2010世界巡演的特別節目,裡面做了一個小日常:黴黴給某朋友慶生,說完生日快樂之後,黴黴說:「我已經開始想所有和xx(朋友的名字)押韻的詞了。」

並不是。

想起之前的一個經歷,前段時間Mojito這首歌很火,我想著把它翻譯成葡語版,交給一個巴西歌手唱。儘管我在翻譯時已經盡量注意了節奏韻律,他還是指出了葡語版歌詞裡面存在的問題,其中包括沒有押韻(rima)的問題。葡語詩歌也有獨特的韻律講究,體現在尾詞的母音上;在流行歌曲裡面也會盡量保持,使得歌聲更加悅耳和諧。

【題外話,翻譯歌詞並讓當地人唱絕對不是好方法……因為中文和外語的差別很大,發音、結構都不相同,用這種方式其實是在為難他們……理想情況是讓當地人根據曲來重新填詞,保證地道性與可唱性。


有類似的做法但是隻有中文是這麼講的
估計只有中國歌才會有從頭押到尾的習慣吧


當然不是……
中文歌有韻腳的可能比較多吧。但不代表其他語種沒有押韻這一說。
推薦閱讀:
相關文章