這三個字讀作 na mah sa 我估計完整的可能是 namah sa(manda) 即皈命一切XX ,對象通常是諸佛或者菩薩、或者明王等

這三個字,第二三個是haam maam (aa表長音),一般這種形式是作為種子字使用的


菩提老鼠的回答我覺得是正確的。第一幅圖是namah sa,日本密咒的咒語通常開始都是 namah samanta buddhanām(敬禮一切諸佛),所以題主的可能是隻抄了前三個字。如果和第二幅圖的出處是同一個咒語的話,更大的可能性是不動明王心咒: namah samanta vajrālām(敬禮一切金剛) hām mām(mām有時候省略)。悉曇體咒本這裡的lām,估計是把nām聽寫錯誤傳承下來造成的。

第二幅圖的「hām」和「mām」都是不動明王的種子字。


前邊一段是,拿什麼拯救你,後邊一段是,我的愛人


你這個的出處那兒應該有寫吧。如果沒有寫就不用太在意


感謝邀請。

其實我也不清楚、不確定。

但以 @菩提老鼠 的答案正確為前提——即這確實是悉曇文字,我建議可以閱讀參考《梵字悉曇字母並釋義》。收錄在《日本密宗大典》,上海圖書館有藏。

或者參考:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%AE%E5%AD%90_(%E5%AF%86%E6%95%99)

說實話我雖然知道一些悉曇文字的皮毛,但也只是知道這些文字作為單個符號來使用時,可以對應一些神佛這件事。至於連起來是否可以構成一句話或一個句短語……我倒是第一次見到,學習了。


推薦閱讀:
相關文章