以下两例,第二句为何使用将来时?

例一:

We shall not go out if it rains tomorrow. 明天下雨的话,我们就不出去。

I shall be glad if you will do so. 如果你肯这样做,我就高兴了。

例二:

Please wait till I come?back. 请等我回来。

Let us inquire if he will go today. 」问问他今天是不是要去。


这里的will可能是情态动词表示愿意


你好。

例一中的:

第二句的 if 引导的虽是设想的条件状语从句,但,其中的 will 在此带有色彩意义,即,will 在此表示「愿意」,强调 you 的一种意愿

第一句的 if 引导的是设想条件状语从句,其中的现在时 rains 是一种的前提条件,符合咱常见的时间,条件等状语从句的 「主将从现」 规则,所以 ,用一般现在时的 rains。

例二中的:

第二句中的 if 不是 「如果」之意,即,它引导的不是状语从句,而是一个宾语从句,做 inquire 的宾语,所以,它此时的表意为 「是否」。

因为,主句是现在时将来时的时候,其宾从可用符合其语境句意逻辑所需的任何时态(但是,过去完成时和过去完成进行时除外哈)。

所以,此处的 will 符合其语境句意逻辑的 「将要,要,愿意」。

第一句中的 till 引导的是一个时间条件状语从句,也符合咱常见常用的 「主将从现」,所以,就用了一般现在时的 come。

以上仅是我个人的见解,仅供参考。


我是这么理解的

例一

We shall not go out if it rains tomorrow.

if条件状语用现在时而不用将来时的原因是:同时叙述将来的两件事时,通常需要先默认其中一件事为事实,把将来才发生的事情,放在现在不就行了,所以现在常常意味著它就是个"事实"。这是否就是所谓的"主将从现"?

将it will rain变成it rains,就是要表示 要是有下雨这个事实就如何...。

I shall be glad if you will do so.

正如你说的,will是表示愿意的语气,此时if you will do so仍然表现在时,表现在时的原因如上面所说。

英语中动词本没有将来式,只有现在时和过去式,只是常常借助will这个情态动词的词意"将"表将来时,然而这个情态动词不止一个意思。

例二

Please wait till I come?back. 请等我回来。

这个till I come back是一个时间状语,也是现在表将来,这个现在表将来的原因,和上面的if条件从句的"主将从现"异曲同工。

理解为 表示确定的斩钉截铁的事实---我回来,这是母庸质疑的。

如果写成Please wait till Ill come back. 那我是否可以翻译为 或许我能回来,或许我不能回来,但请一直等著我回去,哈哈,听起来有点渣。

Let us inquire if he will go today. 问问他今天是不是要去。

让我们问问,问什么,问后面显然是一个宾语位置,所以这里if表是否,是个宾语从句,不需要将什么事情变成"事实",它用的陈述语气,所以用正常时态就行。


前面几位答主分析的很好了

可以看一下我以前关于四大类条件句的简要讲解

日落人海:为什么这里的if条件句是主现从现??

www.zhihu.com图标

例1句2的will倾向于主观意愿,中文翻译中的「肯」字印证了这个意思。 试想一下给句子加一个未来时间tomorrow,就把will定义成「将要了」,这时就需退格成i shall be happy if you do so tomorrow。

例2句2中的if并不是条件状语从句,而是表示「是否」的名词性从句,不存在时态要求,想咋说咋说。


if引导的条件状语从句使用的主将从现的原则。


主将从现 主过从过


学习外语就是学习另一种语言表达习惯,只要耐心去看在具体的语境中是怎么搭配的就行了,别先去总结规律,又不是自然科学。

记住,实践出真知


if最典型的就是「主将从现」的句式,也就是从句一般现在时,主句一般将来时。

条件状语从句,也就是条件在先成就在后,天然地条件就应该在前。而英语为了拉大这种先后关系,让人们沟通起来更明白,就故意加工成「主将从现」的形式,人为地制造时间差。

以上。


虚拟语气

你是不是想问虚拟


推荐阅读:
相关文章