看見許多原住民的語言似乎都如此

提供一個反過來的例子:巴布亞皮欽語(Tok Pisin)里稱族人為wan tok(同一語言)


德語Deutsch,其實日耳曼語(包括古英語)一開始都是用這個自指,但後來要麼消失了(英語)要麼特指德語(特別是高地德語)(荷蘭,北歐等)

不知道為啥突然令我想到了 漢諸語用「白話」自指最後收窄為粵語(並不) 的情況

菲律賓閩南語。

咱人話 lan lang ue


克丘亞語 Runa Simi,即「人話」(peoples language)。

阿依努語 Ainu Itak,Ainu這個族名是「人」的意思,所以還是「人話」。

賽德克語 Kari Seediq,Seediq也是「人」的意思,依然是「人話」。


閩南話就叫做「咱儂話」(逃

韓國也經常用???(我們的語言)指代韓語


推薦閱讀:
相关文章