可以标明译者,译作和诗人名字哦,当然最好能摘取段落说明。感激不尽!


大家都来康康王佐良翻译塞缪尔·厄尔曼的散文《青春》吧!

如下:

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之感召,孩童般天真久盛不衰。

Whether sixty or sixteen, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of whats next, and the joy of the game of living.

人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。

In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.


瓦特兰德的《生与死》杨绛译作。

看过杨绛版的,其他版本都没那味儿了。

先放别的版本,杨绛的在最后图片。

原文

I strove with none;

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

李霁版

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

绿原版

我不与人争,

胜负均不值。

我爱大自然,

艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,

我起身就走。

刘元版

吾生信无争,孰值余与搏? 

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火; 

此焰日衰微,吾今归亦安。

最后,是杨绛版


In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,细嗅蔷薇———于我,过去,现在以及未来余光中译

Seven times have I despised my soul

我曾七次鄙视自己的灵魂

——Kahlil Gibran

纪伯伦

The first time when I saw her being meek that she might attain height

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑

The second time when I saw her limping before the crippledng of praise, and deemed it a virtue

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副

And the seventh time when she sang a so

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾

———————这里是跑题的分割线——————

「Why climb Mount Everest」

为什么攀登珠穆朗玛峰

「Because it』s there」

因为山就在那里

(记者与英国登山家乔治·马洛里的对话)

To Cure Sometimes, To Relieve Often, To Comfort Always

有时治愈;常常帮助;总是安慰

(美国医生特鲁多的墓志铭)

Love is patient; love is kind

爱是恒久忍耐又有恩慈

(出自《圣经·新约·哥林多前书》)


最近迷恋的是日本女诗人谢野晶子的诗,读了其中的一小部分,忘了译者是谁,说说印象深刻的,前半年一直在反复读特朗斯特罗姆的诗,由诗人,翻译家李笠译,目前时代较劲的比较喜欢的两位译者李笠算一位,另一位是王家新,不能以偏概全(只是个人喜欢,因为一个畜牧学硕士每天面对除了实验就是准备实验和阅读文献,推荐有兴趣的诗读者可以读读二位老师的译本)。

且说后者,李笠翻译特朗斯特罗姆,个人觉得无论是特朗斯特罗姆还是译者李笠,语言中间都充斥著哲学气息,所以诗歌是哲学的,并非像小说散文那样透露出直接的文学气息和暗藏的现实的映照。

在对特朗斯特罗姆的采访中特朗斯特罗姆的回答是完全可以展现出他的哲学性思维的,抽象思想的实体化、直接化,言语之中的蕴意暗藏颇深但熟知的人又能触摸的到他要表达的那种内在的核心的东西,简单摘取几句:

一、诗人必须敢于放弃过去的风格,敢于割爱、削减。如果必要,可放弃雌雄,做一个诗的禁欲主义者。

二、诗是某种来自内心的东西,和梦情同手足。

三、诗是对事物的感受,不是再认识,而是幻想。一首诗是我让它醒著的梦,诗最重要的任务是塑造精神生活,揭示神秘。

举例略(舍友等著回宿舍,附两张图大家自己体会 )


当你老了

叶芝

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱著步子,

在一群星星中间隐藏著脸庞。


推荐阅读:
相关文章