如何翻譯句中的as?
1) 不需要逐字翻譯,逐字翻譯不是翻譯的正確手法。
2) 「另一個我認為很重要的發明是…」
這裡的 see 不是感官動詞「看」,而是「看作,視為,認為」。see 這樣用時,後面常跟 as+名詞、動名詞、形容詞、過去分詞(後兩種情況看作省略動名詞 being)。as 是介詞短語作賓語補足語,「作為」……
也有人(張道真)將 as 看作連詞,那麼 v-ing 就是現在分詞;as+形容詞、過去分詞看作省略現在分詞 being。
譯文其他答主已經給出,建議採納。
as:
used to refer to the function or character that someone or something has
用以指代某人/某物的功能/屬性
全句:
另一個我認為很重要的發明是...
以上。
as 作。
我覺得要把「see as」放一起看,會比較好理解:看作,視為,認為
整句:另一個發明--我認為很重要的--是...
as 單獨看是介詞,把see as 當成一個固定組合就好理解了,表示「視作,認為「之意。
全句翻譯:我認為另一項非常重要的發明是……
與什麼什麼同樣 像什麼一樣
上次個我見過和這個發明同樣重要的是……
看作。另一個我看作真重要的發明是......
作
這裡 「as」 是副詞,「也/同樣」 的意思。
譯: 另一個我認為也很重要的發明是…
2021. 2. 24.
…………………… 追補2021.2.27. …………………
再設一個語境,比較一下 「 as 」 作介詞用和作副詞用的區別。
There are many great inventions in our history. The first invention that I see as godsend is ……
…………………………(etc.)
Another invention that I see as really important ( as others ) is ……
前一句中,「 that 」 是 「 see 」 的賓語,「 godsend 」 是介詞 「 as 」 的賓語。介詞短語 「 as godsend 」 作賓語補足語。
後一句中,「 that 」 也是 「 see 」 的賓語,而賓語補足語是由 「 as(ad.) really(ad.) important(a.) 」 構成的形容詞短語。
Another invention that I see as really important is...:另一個我認為很重要的發明是......
see是「知道」,as是介詞「作為」,關係代詞that在分句中作名詞片語 really important...的中心詞。
另一項我認為重要的發明是……
as不需要用某個詞譯出。功能對等即可。
important後面省略了one,所以不太容易看出來
as,以是。
另外一個我看是非常重要的發明,是。。。。。。
推薦閱讀: