1) 不需要逐字翻譯,逐字翻譯不是翻譯的正確手法。

2) 「另一個我認為很重要的發明是…」


這裡的 see 不是感官動詞「看」,而是「看作,視為,認為」。see 這樣用時,後面常跟 as+名詞、動名詞、形容詞、過去分詞(後兩種情況看作省略動名詞 being)。as 是介詞短語作賓語補足語,「作為」……

也有人(張道真)將 as 看作連詞,那麼 v-ing 就是現在分詞;as+形容詞、過去分詞看作省略現在分詞 being。

譯文其他答主已經給出,建議採納。


as:

used to refer to the function or character that someone or something has

用以指代某人/某物的功能/屬性

全句:

另一個我認為很重要的發明是...

以上。


as 作。

我覺得要把「see as」放一起看,會比較好理解:看作,視為,認為

整句:另一個發明--我認為很重要的--是...


as 單獨看是介詞,把see as 當成一個固定組合就好理解了,表示「視作,認為「之意。

全句翻譯:我認為另一項非常重要的發明是……


與什麼什麼同樣 像什麼一樣

上次個我見過和這個發明同樣重要的是……


看作。另一個我看作真重要的發明是......


這裡 「as」 是副詞,「也/同樣」 的意思。

譯: 另一個我認為也很重要的發明是…

2021. 2. 24.

…………………… 追補2021.2.27. …………………

再設一個語境,比較一下 「 as 」 作介詞用和作副詞用的區別。

There are many great inventions in our history. The first invention that I see as godsend is ……

…………………………(etc.)

Another invention that I see as really important ( as others ) is ……

前一句中,「 that 」 是 「 see 」 的賓語,「 godsend 」 是介詞 「 as 」 的賓語。介詞短語 「 as godsend 」 作賓語補足語。

後一句中,「 that 」 也是 「 see 」 的賓語,而賓語補足語是由 「 as(ad.) really(ad.) important(a.) 」 構成的形容詞短語。


Another invention that I see as really important is...:另一個我認為很重要的發明是......

see是「知道」,as是介詞「作為」,關係代詞that在分句中作名詞片語 really important...的中心詞。


另一項我認為重要的發明是……

as不需要用某個詞譯出。功能對等即可。


important後面省略了one,所以不太容易看出來


as,以是。

另外一個我看是非常重要的發明,是。。。。。。


推薦閱讀:
相關文章