日語句子 この町は綺麗です 中的は可以換成が嗎?
が表示能力感情,我知道,但是可不可以二者互換呢?強調對象有差別嗎?還是用は就是錯誤的表達?
が不表示任何東西。因為が是個格助詞。很多書上喜歡把「提示」說「表示」,這是不夠嚴謹的。漢語中沒有,也不需要有格標記,因此對漢語為母語的日語學習者來說,格助詞與其說有含義,不如說有功能,即闡明它所連接的兩詞間的邏輯關係。
が在日語中的功能之一是提示「我前面的這個名詞是這個句子的主語喲!」
例如:
この子が僕の彼女なんだ。
頭が痛い。
試合が終了しました。
日語中,句子的主語和主題有的時候是不同的,例如:「久保君は數學が上手です。」
而有的時候是一樣的,例如「私は/が先生です。」
這時你當然可以用は和が中的任何一個,但是句子的重點是不同的。
新信息/未知信息+が
舊信息/已知信息+は
這類似英語中定冠詞和不定冠詞的用法,但不完全一致。
打個比方,你走進教室問:「我想找張老師,請問誰是張老師?」張老師會告訴你「私が張です。/我就是你要找的那個張老師」。然後你問張老師:「您是教什麼的?」張老師會說「私は化學を教えています。/我在教化學。」
所以「この町は綺麗です」可以翻譯為「這個城鎮是漂亮的」
而「この町が綺麗です」可以翻譯為「這個城鎮纔是漂亮的」
はが問題遠不止這麼一點區別,是初級日語中一個比較複雜的問題,鋪展開來沒個萬把字打不住,只好割愛。傳統學術,點道為旨。
我覺得這類問題出現得這麼頻繁,原因在於我們以中文句子的思維去理解日語。
中文的句子本身是不表達側重的,重點的選擇體現在語氣等句子本身以外的地方。
日語的句子本身結構中包含了重點,在一般情況下,一個日語句子的重點就在句末那個詞(通常是謂語動詞),が只是表明前詞與句末詞的關係,是一種補充說明;而は和です加起來組成一種判斷結構,是另外一種概念。
以題中這個句子為例,按照「獲得相同體驗」這個翻譯標準,はです是「這個鎮很漂亮」,が是「漂亮的東西,指這個鎮子」。後者由於不符合中文的使用習慣,才被轉譯成「這個鎮子才漂亮」。
語言表述方式和情感差異,纔是學習語言最難的那道坎吧,最難的那點是,你要有意識放下已有的習慣,轉而用另外一種文化看待世界,這種視角的轉化需要刻意去做。
可以的,但表達的意思有所不同。
當この町は綺麗です的時候,は提示主語這個城鎮,但強調的是後面的乾淨。
而當我們把は換成が的時候,が提示新事物,強調的是前面的主語,也就是強調這個城鎮(不是別的城鎮,而是這個城鎮很乾凈)。
如果對日語感興趣或者想要日語學習資料也可以留言哦~
語境大全。把我所有能想到的語境羅列下來了。
(1)
この街は綺麗ですね。(2)街が綺麗ですね。(3) ここのどこが好き?街が綺麗なところが好き。(4)
この街どう?綺麗?この街は、はい、綺麗です。(5)この街が綺麗ですって?冗談じゃない。(6)この街は気に入った?街は綺麗ですし、人々は親切ですし、とても気に入りました。(7)どこが一番綺麗だと思う?この街が綺麗です。
(8)この街は気に入った?この街は綺麗ですが、私の好きなタイプの街ではありません。
この街が綺麗です,意味著我覺得這個鎮子(最)好看,我就喜歡這個鎮子,別的不要,非他不行。
「この街は綺麗です」沒有問題,但是作為一個陳述句過於缺少感情,沒有了「この街は綺麗ですね」的感嘆,就彷彿話說了一半,「この街は綺麗です。けれど、私の好きなタイプの街ではありません。」
還有,が的確是表示情感的,が的確暗含了「我覺得」的含義
你父親是做什麼的?
父は俳優です。
你們家誰是演員啊?
父が俳優です。
能體會到一點不同了嗎?
お客さんは來た。客人來了。說話者知道客人會來。
お客さんが來た。說話者不知道客人會來,是突然來的客人。
(例子來自dy西子老師和瘋媽)
回到你的例子中,
この町は綺麗です。
這鎮子好漂亮啊,重在後面的形容詞的內容。也可以是立派など。是你在稱讚這個鎮子。
この町が綺麗です。
可能你已經去了無數鎮子,你覺得這個鎮子好看。
推薦閱讀: