急に雨が降り出す中的急に為何接雨這個名詞,副詞不是應該接動詞的嘛?
副詞在句子裏的位置大多是自由的,就像中文裡「突然他抱住了我」,既可以是「突然他」也可以是「他突然」,不過在句首的突然一般修飾整個句子,而動詞前的突然只修飾動詞。
題主您好,
其他答主可能誤解了您的意思,可能您問的不是急な急に這個知識點,
而是:為什麼急に不是馬上跟動詞降りだす,而是當中插入了一個雨が。
原因如下:
1,主語不一定會放在句首,比如,既可以說急に雨が降りだした,也可以說雨が急に降りだした。(兩種位置都可以放,意思都一樣,這一點從中國人的邏輯還是比較好理解的,中文裡也有,如:雨突然下了起來 = 突然下雨了)
2,至於為啥用が不用は,是因為日本人說話分「大主語」和「小主語」,大主語用は比較多,小主語接が比較多,甚至主語還能省略,這個邏輯和說話方式和中國人區別極大,
* 比如題主這句例句,急に雨が降りだした(突然下雨了),* 那這句話的小主語就是雨,所以雨後面加が,因為說話者在用第一人稱視角說話,「我看到雨已經下起來了」,所以「雨」不是大主語,「我」纔是大主語,所以從視角上「雨」接的是が。比如你還會看到日本人寫的文章裏經常有這樣的語序:............(前面講了一大堆)と私は思う。
由於は前面大概率接的是說話者想突出的大主語或強調的重點,所以因為他們有這個規律,所以日語往往會寫得很長,因為即便寫得很長,別人依舊能看到重點和主語在哪裡,只要找到了は,就把握了說話者的主語視角和句子的意思,就是這個原因。這麼一來,主語和小主語既可放在句首,也可放在偏後位置。
故,
雨が急に降りだす 和 急に雨が降りだす 意思是一樣的,雖然小主語是が前面的「雨」,但語氣並沒有絕對,這句話在生活閑聊中可以隨著說話者的音調變幻而變幻,沒有絕對,他如果把重音落在急に上就是強調」突然「,重音落在雨上就是強調「雨「,在口語語氣的理解上是很靈活的。
這個原理就和他們的 私は....と思う 和 ...と私は思う的區別一樣,意思差別不大,基本可以通用。不過,在特定情況下,這麼改會改變整句話的意思,
如:我認為她突然指出他說得是錯的這個行為做得對
(」我「是大主語,」她「是小主語,」突然「是副詞,如果把突然放到她的前面就變成了」我突然認為她指出他說得是錯的這個行為做得對」由於這句話單純在闡述雨這一件事,所以隨便把急に放哪都可以,即便變成 」雨が降りだした、急に「都可以。但長句就需要考慮順序上的嚴謹度了。
望幫到您~
第一,急是形容動詞,不是副詞。
第二。不要用英語語法來解釋日語。
第三,我說了很多遍,有點累,可以看看這個回答:https://www.zhihu.com/question/440046877/answer/1685281285
副詞不管放在哪裡,始終是修飾動詞,形容詞的。所以翻譯的時候還是要按照順序。先翻副詞,然後翻譯動詞,形容詞。
發佈於 03-16繼續瀏覽內容知乎發現更大的世界打開Chrome繼續烏冬面丶純公益日語交流q羣:1105961429謝邀@111
這是初學者最常見的錯誤
不一定修飾什麼成分 就必須緊跟在它後面 中間是可以穿插內容的
這句話 急に 是修飾的 降り出す 只是中間插入了一個 雨が
類似的看這句話:
性能のいい望遠鏡で宇宙のはるか遠くを見ることができるようになった。
這一句 【宇宙の】後面顯然要接名詞 但後面卻是【はるか】這個副詞 第一眼可能覺得接續不對 但仔細看看 這個【はるか】其實是用來修飾後面的【遠く】這個名詞的 這纔是一個整體 應該這樣斷句【宇宙の】【はるか遠く】把後者看成一個整體 相當於一個大名詞 所以の後面不一定就直接跟名詞 也可能會有其他修飾成分
這是初學者最常見的錯誤
不一定修飾什麼成分 就必須緊跟在它後面 中間是可以穿插內容的
這句話 急に 是修飾的 降り出す 只是中間插入了一個 雨が
類似的看這句話:
性能のいい望遠鏡で宇宙のはるか遠くを見ることができるようになった。
這一句 【宇宙の】後面顯然要接名詞 但後面卻是【はるか】這個副詞 第一眼可能覺得接續不對 但仔細看看 這個【はるか】其實是用來修飾後面的【遠く】這個名詞的 這纔是一個整體 應該這樣斷句【宇宙の】【はるか遠く】把後者看成一個整體 相當於一個大名詞 所以の後面不一定就直接跟名詞 也可能會有其他修飾成分
所以急に修飾的是後面的動詞降り出す呀
日語是非常靈活的。理論上只要說話者表達出了想要表達的意思,語序怎麼樣都可以。
像您提問中的這個句子,想表達的意思是「突然下起了雨」,日語可以表述為「急に雨が降り出す」(突然雨下了起來)「急に降り出す雨(が)」(突然下起來了雨) 「雨が急に降り出す」(雨突然下起來了) 「雨が降り出す急に」(雨下起來了,突然地)「降り出す急に雨(が)」(下起了突然的雨)「降り出す雨急に」(下雨,突然地)
上面這些表述方式在情感、強調點以及使用的場合都不盡相同,有一些在語序改變後甚至變得奇怪(有違和感),但都表達了「下雨」這個基本含義。
給您一個小小的建議:學日語的時候請逐漸習慣用日語去思考日語,而非用中文去思考日語。
畢竟這是兩種不同的語言,它們各自代表的思維方式和內含的文化背景都不同,不同的語言之間也無法完全對譯(一一對應),而通過語言去感受文化、體會差異也正是學習一門語言的樂趣所在。
以上僅供參考。
沒有規定必須把副詞和動詞放在一起,日語對於狀語的位置沒有嚴格規定(原則是強調就放前面)
它僅僅是表示時間,有的詞不一定非要按照詞性去使用,在不同的位置詞性和要表示的含義都會有差異的。
推薦閱讀: