怎么向外国人解释卧槽?
就像他们有时候会把shit说成shoot.
Oh my fucking god
Holy shit
Daaaannnnng
Shut the fuck up
Shooot
这些都是我常用的英文卧槽
或者还可以像我一样,强行让他们记住「卧槽」这个词哈哈哈哈
齁类谢特!!!!
就是相当于英语中的FOOK(F*CK),SHOOT(SHIT)等。
你是说怎么向他们说这句脏话吗?
Holy fuck/Holy shit.
damn
一样的万金油词语。
就是 wtf (what the fk)
或 oh sh|t
卧槽有四个发音,表达不同的意思:
wo3 cao4,愤怒,翻译:fxxk!
wo4 cao4,惊叹,翻译:omg!
wo1 cao1,轻蔑,翻译:boo~
wo2 cao2,疑问,翻译:what?
holy shit or wtf...
文雅一点就是:
what???
it means oh shit.. or fuck..
WTF(what the fxxk)
what the hack,freak,holy smokes,shoot
发简讯或者社交软体评论的时候:
简单来说如果书面的话大概会打f*来替代全拼,类似于槽字一出来大家都知道代替什么字一样。阅者入目觉得文明一点。
从卧槽会被当作一个单独的词喊出来的角度:
口语的话,英语没有 「I f*」 这个东西,直接 「f*」 一个词,或者 「what the f」。觉得总说f词不好,会说「what the heck」或者「what the hell」。
What the heck这个短语的友好程度蛮高的。这是我一个高中数学老师的口头禅。这是个天天衬衣三件套人模狗样的,说话用词非常讲究的老头。用他做例子只是为了证明:
- 它友好到在正式工作场合也不过分
- 它友好到高知分子在乎格调都能用
- 它有点可爱,可以在遇见惊喜的使用
更宽泛的用法:
F词的用法非常多样,可以用f*ing做一个自由的形容词。有时候换成freeking但是比较微妙。
语境对了其实任意替换F开头词就好了。比如我有朋友会常说what the fudge(巧克力糖)。比如美剧The Good Place里设定不让说脏话会自动把人们的f词换成fork。这个槽字的不同写法一样有异曲同工之妙。
(=′?`)人(′?`=)不写脏话完成回答成就get
what the phuck.
就是外国人的OMG,oh my god嘛
谢邀
哈哈 用他们的辞汇替换啊,跟义大利朋友解释就是和他们的caXXo或是fanculo一样
what the hell.非常明确,就是这个。
这个卧槽的用多少个单词翻译?
gaoxiaosong wocao
渔人Oldli的视频 · 25 播放
Cao在英语国家读成"靠",所以卧槽也就是卧靠,wow Cao
本土衍生出的词无需解释,不论是不是外国人,解释很容易变味,需要亲身的体会理解
推荐阅读: