另外,墨西哥等國獨立的時候西語的標準化還沒完成吧,為什麼他們也在問句和感嘆句前加上倒置的符號呢?


這個就好比一個北京人,一個上海人,都說普通話,你都能聽得懂。但是北京人說方言的時候,你差不多也能聽懂,因為基本貼近普通話,但是上海人說方言,你可能就聽不懂了。

比如北京人說一個人傻,可能會說這個人二百五,都能懂;上海人可能會說港督,像我可能就不懂了,以為是哪個地方的領導呢。西班牙語也是這樣的,我翻譯過一部分相關文章,你可以參考。

Si te gusta alguien, en Cuba, puedes estar 「metido con alguien」. Una de sus posibles causas, y yo diría que de las menos probables…, es el 「amor a primera vista」 o 「flechazo」.

如果你喜歡某個人,在古巴稱作「metido con alguien」。喜歡有很多種可能性,其中之一是「amor a primera vista」 o 「flechazo」(一見鍾情),我想說,這種可能性非常小。

Sea cual sea el origen de este sentimiento, vas a 「flirtear」 con la persona, conocido como 「jotear」 en Chile, 「ligar」 en Espa?a o 「satear」 en Cuba.

無論這種感覺的原因是什麼,你都將與這個人「調情」,在智利被稱為「 jotear」,在西班牙被稱為「ligar」,在古巴被稱為「 satear」。

Si te gusta mucho y esa llama crece, puede que te enamores. Un cubano te diría que estás 「enganchado」 y un espa?ol que 「estás colado」 con él o con ella.

如果你很喜歡對方並且熱情高漲,你有可能墜入愛河。古巴人會告訴你「你被鉤住了」,而西班牙人會和你說「你與他(她)正在熱戀」。

Pero como no todo es 「color de rosa」, quizás él o ella no te haga caso porque no le gustes, o 「te dé calabazas」 (Espa?a).

但不是所有的事情都盡如人意,可能對方對你不感興趣,因為他(她)不喜歡你,或者「te dé calabazas」(西班牙的表達方式)。

Si tu amor es correspondido, es probable que tengan 「citas」 o que 「salgan」. Posteriormente puede que te hagas 「novia」 o 「novio」 de esa persona o 「pololo」, 「polola」 (Chile)¨, 「jeva」 o 「jevo」 (Cuba). Pero si no quieren llegar a ese punto, ella o él es solo tu 「rollo」, tu 「ligue」 (Espa?a), tu 「pinche」 o tu 「andante」 (Chile) o tu 「cuadre」 o 「descarga」 (Cuba).

如果你的愛有回應,你很有可能與對方去約會或外出。之後你可能成為對方的男(女)朋友,或者是「pololo(智利說法)」,「jeva」或者「jevo」(古巴說法)。但是如果達不到這個程度,他(她)僅僅是你的「rollo」(非男女朋友,但關係親密),在西班牙被稱為「ligue」,在智利被稱為「pinche」或者「andante」,在古巴被稱為「cuadre」或者「descarga」。

原文在這裡:

如果你想找一個說西班牙語的女(男)朋友?這篇一定要看?

mp.weixin.qq.com


口音,用詞,語法都有不同的地方,但不存在標準西班牙語,並不是西班牙的西語才是正統。總的來說像國內的北方話,大家口音各異但互相交流不成問題。


拉美國家的西語,各國也有區別,可以聽出來


說大不大說小不小吧

之所以說不大,因為雖有區別但還是能聽懂,不影響溝通。

說不小,因為發音和用詞不同,尤其是用詞。詞語有偏好的不同和本地方言化的用詞。西班牙語castellano從西班牙傳到拉美,然而拉美那麼多個國家和方言,西語自然會融入當地的習俗和語言,從而產生變化。

我以前在西班牙留學,也曾外派到尼加拉瓜,現在在國內做翻譯和旅遊的時候面向的客戶是來自所有西語國家的,最多的是西班牙人,墨西哥人和阿根廷人,也有小地方比如波多黎各、巴拉圭等地方的人,其實溝通沒啥大問題,聽不懂了再問一遍就是唄,他們也會孜孜不倦的教我他們的本地表達方式,哈哈,挺有趣


這個區別我覺得其實並不大,不是說這個區別就非常的大,其實正常來講的話,西班牙語在拉美地區就有點像方言的那種感覺,或者是說相對來講可能有一些單詞的表達方式並不一樣,但整體的語法結構什麼都是一致的。只是部分的情況下口音單詞而已,並不會影響全部。


口音和辭彙有很大差別 俗語俚語也不一樣


單說口音吧

我是在西班牙學的語言,身邊的朋友有墨西哥、哥倫比亞、委內瑞拉口音的,感覺他們的西語都很好懂(當然不排除他們跟我講話會特意放慢速度或者使用簡單句子的可能);被很多西班牙人吐槽的阿根廷口音也不難懂的,只要習慣了他們ll的發音;個人認為南美最難懂的口音是智利口音,他們modismo也是出了名的多,我聽過智利朋友和別人很口語的那種對話,基本只能聽懂幾個單詞,他們很喜歡各種縮寫比如conchetumare 。。。西語國家的native speaker基本公認智利西語是最難懂的。


推薦閱讀:
相关文章