在日語教程中,講解五十音的時候,都沒有提到圖中本來屬於wi、we的兩個假名,在講解的時候,也都是使用a行的對應的假名代替。

但我確實在某些老式的教程中看到這兩個假名有其他的寫法,比如90年代的電視教學《基礎日語》(徐祖瓊、伊集院禮子版本),在介紹五十音的時候這個截屏一晃而過,而在講到wa行的時候,教程也沒有對屬於wi、we這兩個位置的假名做出解釋,只是說和a行的對應的假名一致。

那麼這兩個假名是怎麼回事?為什麼有些教程會有這樣的寫法?


因為日語歷史上曾經有wi(ゐヰ)和we(ゑヱ)這兩個音節,但是後來分別和i和e合流了。比如,「胃」和「絵」歷史上分別讀作wi和we,但現代變成了i和e。

由於現代日語固有詞已不存在這樣的音,所以這兩個假名就不用了。如果要在外來詞中表示wi和we音,一般也是用ウィ和ウェ。


這兩個音消亡了,分別與い、え發生了合流,拼寫方面自然也沒有保留的必要了。


事實上,を所代表的發音本質上也消亡了,現代部分日語使用者將助詞を讀作wo本質上是一種過度矯正(hypercorrection)的産物。實際上,除用作助詞之外,を還出現在以下日語詞中,而現在這些詞中的を通通拼作お(來源:日語維基百科_を),因此也並沒有使用者將這些お發成wo:

青(あを)、功(いさを)、魚(いを、うを)、鰹(かつを)、香る?薫る?馨る(かをる)、竿?棹(さを)、栞(しをり)、萎れる(しをれる)、嫋やか(たをやか)、手弱女(たをやめ)、撓る(たをる)、十(とを)、益荒男?丈夫?大夫(ますらを)、操(みさを)、澪(みを)、夫婦(めをと)、やおら(やをら)、尾(を)、小(を)、峯?丘(を)、麻(を)、緒(を)、岡?丘?陸(をか)、犯す?侵す?冒す(をかす)、拝む(をがむ)、傍目?岡目(をかめ)、荻(をぎ)、桶(をけ)、朮(をけら)、癡?烏滸?尾籠(をこ)、烏滸がましい(をこがましい)、鰧?虎魚(をこぜ)、長(をさ)、筬(をさ)、訳語(をさ)、おさおさ(をさをさ)、幼い(をさない)、収める?納める?治める?修める(をさめる)、惜しい(をしい)、鴛鴦(をしどり)、教える(をしへる)、雄?牡(をす)、食す(をす)、教わる(をそはる)、復?変若(をち)、遠?彼方(をち)、叔父?伯父(をぢ)、叔父さん?伯父さん(をぢさん)、夫(をっと)、男(をとこ)、縅(をどし)、一昨年(をととし)、一昨日(をととひ)、少女?乙女(をとめ)、囮(をとり)、踴る(をどる)、斧(をの)、戦く(をののく)、叔母?伯母(をば)、叔母さん?伯母さん(をばさん)、小母さん(をばさん)、終わる(をはる)、甥(をひ)、終える(をへる)、女郎花(をみなへし)、檻(をり)、居る(をる)、折る(をる)、大蛇(をろち)、女(をんな)


順便,這兩個假名的字源:

ゐ:來自「為」,取音讀

ヰ:兩種說法——1.來自「井」,取訓讀;2.來自「韋」,取音讀

ゑ:來自「惠」,取音讀

ヱ:兩種說法——1.來自「惠」,取音讀;2.來自「慧」,取音讀

順便,ヱ也是簡化字「衛」的字源,該字形遀著日本對華發動侵略戰爭傳入中國( @趙瑾昀,忘了是哪年)。以片假名代替較為繁複的偏旁也算是日本俗字界的傳統藝能。


廢除了,以前有這倆


正常,廢除了的假名而已。這還不算離譜的,這個

や行い,ワ行う就很那啥離譜


五十音圖,實際只有46個。ゐ(wi)ゑ(we) ヰ(yi)ヱ(ye)由於發音上跟 い、え重複了,所以後來省略合併了。知道就好,不需要記憶,以後也不會用到他們。


廢除了,原來不止這些。

另外還有一些表示也做了改變,比如把有些原本用を的詞替換為お(這也就是很少在名詞裏見到を)


學學古典你就知道了 這倆現在不用了


推薦閱讀:
相關文章