今晚月色很美,我只想与你分享

月が绮丽ですね

风も优しい

月色真美啊(我喜欢你)

风也很温柔(我也喜欢你)


谢邀

众所周知,夏目漱石的汉语功底很好,尤其是古汉语功底,甚至可以写中国的旧体诗。他的文学创作有很多地方也受到了中国文学的影响,连他的笔名「漱石」也源自《晋书》。

中国古代文学的精髓就在于留白,倾向于含蓄、婉转地表达所思所想,所以「托物言志」在中国古代文学中才如此常见。夏目漱石显然是受其影响很大,这在当时积极学习西方文化的日本社会来说,并不常见。

说到月,这大概是整个中国文学史上最常被描写、咏叹的事物了。月总给人一种清寂之感。

所以,即便夏目漱石写「今晚的月色很美」,看上去应该是种欢愉,但实际上却有孤独、伤感的意味。这种物象与意象形成的反差,产生了文学美感。而我们之所以能无障碍地理解到其中的韵味,在于漱石的文章在很多地方都与中国古文学相通,到了西方读者的眼中,恐怕就言不及义了。

个人愚见


以前看夏目漱石把「I love you」译成「今夜月色很好」的时候 以为自己懂了 无非是东方特有的含蓄之意 前日故乡下了头场大雪 特别想把「下雪了」告诉一个人的瞬间 忽然明白了「月色很好」是怎样的一种心情 那是和含蓄无关的东西 而且是含蓄的反面 是很直接的情话
谢邀。看到这句话就想起日本动漫《月色真美》某一集里男女主角并排坐在月光下的画面。喜欢你却因为腼腆说不出口,只能借称赞月色委婉含蓄地表达对你的感情。


推荐阅读:
相关文章