我也有同感╯﹏╰,不管是我讀外國文學作品還是本國文學作品,都會有一些作品讀的異常通順,一氣呵成,而另外一些就讀的磕磕絆絆。而你覺得句子不通順,可能是譯者保留了美式英語的部分語法,也有可能是譯者的水平不高。


要選擇一些好的出版社和好的翻譯者!


英文句子較長,有些時候直譯出來不符合中文語序,需要適當修改,讀起來不太通順。


我印象裏讀的最不通順的外國文學,是《茶花女》,我也不知道是不是因為買了便宜的所以翻譯不太好,畢竟是小學的時候買的。

感覺外國文學翻譯過來都有這樣的現象,因為翻譯家都其實是上了年紀的(並沒有說這些翻譯家翻譯得不好),有些話的表達可能跟不上"潮流"了,而且這些譯本大多都是一個版本用十多年,讀著不順太正常了。建議啃原版,看不懂就機翻+理解,用自己的方式來理解我覺得會更容易些。


我一直以為是比爾蓋茨,後來才發現是個女人的名字。醉了


翻譯講求信達雅,你讀的是翻譯過後的,句子不通順可能有譯者的原因,畢竟不是自己國家的作品。看國外文學,譯者很重要的,功底稍差的譯者甚至會讓你懷疑這是不是同一本書


不可能,你,多讀幾遍,


村上春樹的序言裡面有過解釋,題主可以去去讀一讀


畢竟語言肯定有差異,你可以去看一下電影,就可以解決不通順的問題了


西方人讀翻譯成本土語言後的東方文學大概也是同樣的感受


推薦閱讀:
相關文章