我記得寫試卷寫到過是病句 但uc上搜的不是病句


「難以望其項背」這句話是正確的。望其項背作謂語、定語;用於書面語;常用於否定形式,易錯用法,指能趕得上,與其相當,而不是差距大(多用於人)。多用於否定式:難以~, 不能~。


首先望其項背不是句子,是個詞。

然後,它病在哪兒呢?這個詞出自朱有燉的「三度小桃紅」,「望著它的脖子和後背」,意思是「趕得上」。


為什麼我記得以前高考的時候 講望其項背是說 望其項背 本來就具有否定意義 指只能看得見對方的後背 難以趕得上的意思 難以望其項背是雙重否定…錯誤用法 望其項背前不能加否定詞

這麼多年我都是記錯的嘛!還是什麼時候改掉原來的用法了?


不是 望其項背表示比得上趕得上

不是病句 可以和難以用。


這是個六字成語,也可用「難以企及」。

但區別是「難以望其項背」的內容通常放在前置狀語里,「難以企及」後可接賓語。


是的

有重複的語病在裡面


不是病句,望其項背的意思是可以看到對方的後脖頸,喻指勉強比得上,而這個成語常用於否定句中,比如難以望其項背,指趕超不上。


首先」難以望其項背「 不是病句。

《現代漢語詞典》(第7版)對「望其項背」的釋義:能夠望見別人的頸的後部和脊背,表示趕得上或比得上(多用於否定式)。

「望其項背」多與否定詞連用,強調距離、差距懸殊,如「難以望其項背」表達的就是「望塵莫及」之意。

不少成語,常常與否定詞連用,用錯了,往往會表達出相反的意思。


出自清代古文三大家之一的王琬手中,真不是病句


推薦閱讀:
相关文章