你的情況,需要看看《高考辭彙篇章式記憶》這本書


我真心推薦拍讀英語app。

百度翻譯和有道

詞典區別在於拍讀英語可以用拍照識別方式

對整篇文章書本進行整篇文章對著翻譯還可

以口語測評聽力練習單詞單讀哦


剛剛在另一個問題下回答了類似的問題,直接給複製過來得了,這是個例子,我想通過這個例子,你能夠明白辭彙理解翻譯之間的聯繫與差別。

某篇紐約時報文章,關於喬布斯電影的影評,隨機抽取一段:

Written by Matt Whiteley, the movie is bookended by scenes of the middle-aged Jobs, doing what some believed he did best: pitching new products. Fuzzed up and hunched over, Mr. Kutcher looks somewhat like the young Jobs, and there are moments — as when he gives another character a small, devious look as if sliding in a knife — that the casting seems more than a matter of bottom-line calculation. But Mr. Kutcher doesn』t have the tools that some actors use to transcend weak material and either he didn』t receive any help or didn』t allow any real direction from Mr. Stern. Mr. Kutcher』s tendency to cap so many emotional scenes with small, self-satisfied smiles is especially unfortunate because they can』t help but bring to mind his other career as a pitchman for digital cameras.

加粗的單詞,辭彙量兩萬的話,基本都認識,但關鍵是它們的用法,搭配、背景知識和文化意向。

bookend即使你之前沒有見過,你也可以猜出這是書尾的意思,所以這裡的用法就是名詞作動詞,表示該電影以XX場景結尾,這和sheperd做名詞是牧羊人,做動詞是像牧羊人一樣帶領、引導、照看的意思,名詞作動詞的這種用法,大量閱讀的話你很容易慢慢了解到哪些詞最容易被這麼用,讀得多了以後就見怪不怪了。

Fuzzed up and hunched over這種的話,就算之前沒看過這種表達,你也能勉強猜出就是頭髮亂七八糟、彎腰駝背的意思,但相信我,要是你真之前沒有看過這種表達的話,你一定會突然卡在這裡一下,嘀咕一句這是什麼東西!所以這又會是影響你順暢閱讀的一個原因。

sliding in a knife,這個要是你沒有看到過類似的表達,你大概完全猜不出它到底是什麼意思,事實上sliding knife是一種刀,中文應該叫伸縮刀(滑刀?還是啥?不確定,就是可以伸縮的,可以直接pop out,刀片從刀鞘裏突出來),聯繫前面的 small, devious look,這裡說的應該是喬布斯的演員盯著別人看的時候,那透露出惡意的小眼神就像伸縮刀的刀片一樣,鋒利且危險,時不時突出來要你命的那種,你感受一下,這種類似的玩文字遊戲(還有雙關等、)的把戲在這文章裏多次出現,沒有熟悉這種寫法的讀者就不能順暢閱讀,但多讀幾篇我想問題應該不大。

bottom-line calculation.字面乍看是底線計算,但這是金融術語,bottom-line在這裡不是指你做人的底線什麼的,這裡指一個公司的net income,因為這裡的bottom是指income statement(利潤表)的底部,所以bottom-line是指利潤表底部那行的數字,就是這公司的net income(做過賬的都知道),bottom-line calculation就是減去各種其它開支,得出最後的凈收入的過程,簡單點說,就是在算賬,所以結合上下文,可以直接理解成,casting(演員的選擇)可不只是一件只需要考慮錢(為了節約成本,找低價演員,結果演技不行,比如這哥們惡狠狠的跟伸縮刀一樣的眼神,就演得太過了)的問題。所以可以讀出這裡作者在嘲諷劇組。

transcend weak material ,辭彙三千的都知道這兩個詞(軟物質),相對應strong material,前者是如布、羊毛紗這類的東西,後者是如玻璃杯這類的東西,就是指物質的軟硬程度,但這裡肯定不是軟物質,超越軟物質?傻子都知道不是這個意思,所以這時一個讀多了的老油條就知道放飛想像力了,前面作者剛剛嘲諷過庫徹(喬布斯演員)演技不行,這裡接著便寫到,但他又沒有Tools去transcend weak material ,所以老司機可以腦補出來,就是演技不行,還沒有其它法子去戰勝這個缺點,接著作者又立刻解釋原因了,either he didn』t receive any help or didn』t allow any real direction from Mr. Stern.(要麼他不接受幫助,或者他不接受Stern給他的任何指導,:-)活該演技爛啊!)

cap sth with sth,一般讀者知道cap有帽子的意思,有些還知道有山頂的意思,比如snow-capped(頂部被雪覆蓋的),我給翻成白雪皚皚,多有情調啊:-),但你要是想像力不夠豐富的話,cap so many emotional scenes with small, self-satisfied smiles 直譯成 用自我滿足的笑去蓋住情感的場景 ,我去,鬼知道這是什麼!你應該有想像力一點,給譯成 尤其不幸的是,庫徹碰到感情戲只會用那自鳴得意的假笑敷衍了事,讓人忍不住想起這傢伙之前就是個推銷數碼相機的。


我猜可能題主脫離意羣去看單詞了吧,所以,可能還是不熟悉單詞導致的。

have you over是邀請某人

social setting是社交環境

單獨認識單詞是不行的,要熟悉他在不同場景下的用法之類的,多看纔有效。

sick 超猛的,噁心的,嘔吐

tight 生氣,痛苦,緊繃,與某人感情好,酷

如上面兩個單詞,你覺得意思很多,單拿出來記會一頭霧水。個人認為,這樣的做法僅僅是記住單詞表,而現實的情況更為複雜。用你的大腦去背單詞表,就像殺雞用牛刀。


非專業人士,瀉藥。

我感覺這不再只是辭彙量多少的問題了。很多情況下我遇到一句全認識的詞但是就是無法準確理解的時候,多半是我對這個行業/領域的綜合認知不夠。

比如我朋友前天寫的phd 文章關於量子化學的、標題5個詞我都認識就是拼一起不知道是幹嘛的。

所以針對這種情況、不要急於求成。要了解並面對一些自己認知以外的東西,只有靠學習。有一個基本的門檻之前是可以通過不停的浸泡,不停的學習來提高的。到一定程度後你需要投入的邊際量就變大了,那時候也會有你不認識的東西。但至少那時候你不會感覺所有的翻譯都有困難。


那就是語法的問題,還有就是可能有些單詞的一詞多義,你只記住了常規的意思,其實不同的搭配使用可能意思就不同了,所以翻譯不出來。建議多看看語法,分析句子結構然後再嘗試翻譯。


以我的經驗,第一個可能是語法不好,長句子理解起來就費勁了。如果是這樣,就把語法好好過一過。第二步,我覺得可以先看雙語文章,一句句地比對看,一開始不要選太難的內容,看完可以自己先默默翻譯一下,再看標準文本是如何翻譯的,會很受啟發。


單詞都會,而閱讀和翻譯有問題的話,應該是對句子結構不理解。英文句子的核心是主語加上謂語動詞(如果是系動詞語法上稱為表語)一個完整的英文句子,一個簡單句一般來說,有且只有一個有時態的動詞,所以,要想把握句子結構,找到那個有時態的動詞很重要。

英文句子講究語序,除非是倒裝句或者問句,否則主語一定是在謂語動詞前。所以,找到謂語動詞後,前面部分絕對是主語,後面就是賓語或者其它成分。把句子主幹確定了,結合辭彙再來理解它就變得容易。


推薦閱讀:
相關文章