你的情况,需要看看《高考辞汇篇章式记忆》这本书


我真心推荐拍读英语app。

百度翻译和有道

词典区别在于拍读英语可以用拍照识别方式

对整篇文章书本进行整篇文章对著翻译还可

以口语测评听力练习单词单读哦


刚刚在另一个问题下回答了类似的问题,直接给复制过来得了,这是个例子,我想通过这个例子,你能够明白辞汇理解翻译之间的联系与差别。

某篇纽约时报文章,关于乔布斯电影的影评,随机抽取一段:

Written by Matt Whiteley, the movie is bookended by scenes of the middle-aged Jobs, doing what some believed he did best: pitching new products. Fuzzed up and hunched over, Mr. Kutcher looks somewhat like the young Jobs, and there are moments — as when he gives another character a small, devious look as if sliding in a knife — that the casting seems more than a matter of bottom-line calculation. But Mr. Kutcher doesn』t have the tools that some actors use to transcend weak material and either he didn』t receive any help or didn』t allow any real direction from Mr. Stern. Mr. Kutcher』s tendency to cap so many emotional scenes with small, self-satisfied smiles is especially unfortunate because they can』t help but bring to mind his other career as a pitchman for digital cameras.

加粗的单词,辞汇量两万的话,基本都认识,但关键是它们的用法,搭配、背景知识和文化意向。

bookend即使你之前没有见过,你也可以猜出这是书尾的意思,所以这里的用法就是名词作动词,表示该电影以XX场景结尾,这和sheperd做名词是牧羊人,做动词是像牧羊人一样带领、引导、照看的意思,名词作动词的这种用法,大量阅读的话你很容易慢慢了解到哪些词最容易被这么用,读得多了以后就见怪不怪了。

Fuzzed up and hunched over这种的话,就算之前没看过这种表达,你也能勉强猜出就是头发乱七八糟、弯腰驼背的意思,但相信我,要是你真之前没有看过这种表达的话,你一定会突然卡在这里一下,嘀咕一句这是什么东西!所以这又会是影响你顺畅阅读的一个原因。

sliding in a knife,这个要是你没有看到过类似的表达,你大概完全猜不出它到底是什么意思,事实上sliding knife是一种刀,中文应该叫伸缩刀(滑刀?还是啥?不确定,就是可以伸缩的,可以直接pop out,刀片从刀鞘里突出来),联系前面的 small, devious look,这里说的应该是乔布斯的演员盯著别人看的时候,那透露出恶意的小眼神就像伸缩刀的刀片一样,锋利且危险,时不时突出来要你命的那种,你感受一下,这种类似的玩文字游戏(还有双关等、)的把戏在这文章里多次出现,没有熟悉这种写法的读者就不能顺畅阅读,但多读几篇我想问题应该不大。

bottom-line calculation.字面乍看是底线计算,但这是金融术语,bottom-line在这里不是指你做人的底线什么的,这里指一个公司的net income,因为这里的bottom是指income statement(利润表)的底部,所以bottom-line是指利润表底部那行的数字,就是这公司的net income(做过账的都知道),bottom-line calculation就是减去各种其它开支,得出最后的净收入的过程,简单点说,就是在算账,所以结合上下文,可以直接理解成,casting(演员的选择)可不只是一件只需要考虑钱(为了节约成本,找低价演员,结果演技不行,比如这哥们恶狠狠的跟伸缩刀一样的眼神,就演得太过了)的问题。所以可以读出这里作者在嘲讽剧组。

transcend weak material ,辞汇三千的都知道这两个词(软物质),相对应strong material,前者是如布、羊毛纱这类的东西,后者是如玻璃杯这类的东西,就是指物质的软硬程度,但这里肯定不是软物质,超越软物质?傻子都知道不是这个意思,所以这时一个读多了的老油条就知道放飞想像力了,前面作者刚刚嘲讽过库彻(乔布斯演员)演技不行,这里接著便写到,但他又没有Tools去transcend weak material ,所以老司机可以脑补出来,就是演技不行,还没有其它法子去战胜这个缺点,接著作者又立刻解释原因了,either he didn』t receive any help or didn』t allow any real direction from Mr. Stern.(要么他不接受帮助,或者他不接受Stern给他的任何指导,:-)活该演技烂啊!)

cap sth with sth,一般读者知道cap有帽子的意思,有些还知道有山顶的意思,比如snow-capped(顶部被雪覆盖的),我给翻成白雪皑皑,多有情调啊:-),但你要是想像力不够丰富的话,cap so many emotional scenes with small, self-satisfied smiles 直译成 用自我满足的笑去盖住情感的场景 ,我去,鬼知道这是什么!你应该有想像力一点,给译成 尤其不幸的是,库彻碰到感情戏只会用那自鸣得意的假笑敷衍了事,让人忍不住想起这家伙之前就是个推销数码相机的。


我猜可能题主脱离意群去看单词了吧,所以,可能还是不熟悉单词导致的。

have you over是邀请某人

social setting是社交环境

单独认识单词是不行的,要熟悉他在不同场景下的用法之类的,多看才有效。

sick 超猛的,恶心的,呕吐

tight 生气,痛苦,紧绷,与某人感情好,酷

如上面两个单词,你觉得意思很多,单拿出来记会一头雾水。个人认为,这样的做法仅仅是记住单词表,而现实的情况更为复杂。用你的大脑去背单词表,就像杀鸡用牛刀。


非专业人士,泻药。

我感觉这不再只是辞汇量多少的问题了。很多情况下我遇到一句全认识的词但是就是无法准确理解的时候,多半是我对这个行业/领域的综合认知不够。

比如我朋友前天写的phd 文章关于量子化学的、标题5个词我都认识就是拼一起不知道是干嘛的。

所以针对这种情况、不要急于求成。要了解并面对一些自己认知以外的东西,只有靠学习。有一个基本的门槛之前是可以通过不停的浸泡,不停的学习来提高的。到一定程度后你需要投入的边际量就变大了,那时候也会有你不认识的东西。但至少那时候你不会感觉所有的翻译都有困难。


那就是语法的问题,还有就是可能有些单词的一词多义,你只记住了常规的意思,其实不同的搭配使用可能意思就不同了,所以翻译不出来。建议多看看语法,分析句子结构然后再尝试翻译。


以我的经验,第一个可能是语法不好,长句子理解起来就费劲了。如果是这样,就把语法好好过一过。第二步,我觉得可以先看双语文章,一句句地比对看,一开始不要选太难的内容,看完可以自己先默默翻译一下,再看标准文本是如何翻译的,会很受启发。


单词都会,而阅读和翻译有问题的话,应该是对句子结构不理解。英文句子的核心是主语加上谓语动词(如果是系动词语法上称为表语)一个完整的英文句子,一个简单句一般来说,有且只有一个有时态的动词,所以,要想把握句子结构,找到那个有时态的动词很重要。

英文句子讲究语序,除非是倒装句或者问句,否则主语一定是在谓语动词前。所以,找到谓语动词后,前面部分绝对是主语,后面就是宾语或者其它成分。把句子主干确定了,结合辞汇再来理解它就变得容易。


推荐阅读:
相关文章