先貼一個RAE的diccionario panhispánico de dudas中關於encontrar這個點的用法的說明。

1. 可以看到encontrar及物用法就直接加賓語就行了。所以題主講的encontrar a alguien的a,其實和encontrar本身沒啥關係,是因為後面直接賓語是表示人才需要使用的。

2. encontrar con alguien至少不是書面上的常用片語(我輸encontrar con到google,翻了前兩頁大大小小網站都沒有看到這個用法的例子,都是下面講的prnl.的情況),如同上面的圖上講的,encontrar和con連用通常是encontrar做代詞式動詞的情況 encontrarse con alguien。

所以,encontrar a alguien 和 encontrarse con alguien 最大的區別,就是encontrar詞性不一樣吧,意思在辭典上屬於同一個意項,沒差!


encontrar本意有「Hallar algo o a alguien」, 「juzgar o considerar」, 「hallarse en un determinado lugar, estado o situación」之意,即「碰到某人或某物」「認為」「置身」之意。

在用作「碰到某人時」,encontrar可用作及物動詞,後加前置詞a,即encontrar a alguien。此外,也可以使用自復形式encontrarse con alguien。這兩個形式均意為「hallar algo o a alguien de forma inesperada o por casualidad」,即「碰巧遇到某人。」

西語中不同動詞的不同形式時常需搭配不同的前置詞,同學們也經常混淆這些用法。這裡為大家推薦RAE泛西語疑點詞典,可以幫助大家解決常見的用法難點。

RAE泛西語疑點詞典?

www.rae.es

同學們也可以關注我們的【前置詞打卡課程】噢,幫大家理清各種動詞+前置詞的用法,在線刷題搭配圖版講義,de/con/a/por/para...再也不會傻傻分不清楚!

公眾號:掌中西班牙語

微信客服:jt-sbjkf


我覺得應該是區分encontrar 和 encontrarse

它們都有「遇到」的意思,但是encontrar這個動詞帶自復人稱代詞se和不帶自復人稱代詞se所表示的「遇到」是不完全一樣的。

encontrarse con /a... 所說的「遇到…」是意外遇到,是偶然的,不是有意尋覓的,所以它的意思是:碰到、遇到 (某人、某物),發現(某事)。例如:

Esta ma?ana me encontré con Juan en el bar.

今天上午我在酒吧遇到胡安。

Se encontró a su mujer con otro hombre.

他無意中見到他老婆和別的男人在一起。

Entró en su casa y se encontró con que les habían entrado a robar.

他進了家門,發現有人進來盜竊了。

encontrar的「遇到」則包括經過尋找遇到和非有意尋找而遇到這兩種情況。

「經尋找遇到」當然就是「找到」,包括找到人或物,譬如:找到失蹤的孩子,在地圖上找到某個地方,找到朋友的住宅,找到想租的房子,找到事情的原因、解決問題的辦法等等。總之,凡是在 encontrar之前有個尋找過程的,這個 encontrar的意思就是「找到」,例如:

Los guardias de seguridad encontraron al ni?o.

保安找到了那個孩子。

No encuentro las llave del automóvil.

我找不到汽車鑰匙。

He encontrado trabajo.

我找到工作了。

A estas horas es difícil encontrar una farmacia abierta.

這個時候很難找到一家還在營業的藥房。

En cuanto encuentre una casa apropiada, dejaré la de mis padres.

我一旦找到合適的房子,就從父母家搬出來。

Caminante cansado, subirá en asno, si no encuentra caballo.

走累了的人,找不到馬,給他個驢他也騎。

沒有有意地去找,意外地遇到人、物、事,也可以用encontrar,那就是「碰到」、「遇到」,例如:

Encontré a tu prima con su novio en el concierto de anoche.

昨晚音樂會上我碰見你表姐跟她的男朋友。

Encontré un tesoro en la feria.

我在集市上淘到一件寶。

Encontró un billete de cien euros.

他揀到一張一百歐元的鈔票。

encontrar還可以表示「察覺」事物的品質、優缺點等,這也算是一種「遇到」,是通過感官或智力「遇到」,所以叫「察覺」。這個「察覺」可以是有意識去做的,也可以是無意中做到的。它的意思可以說是:「發現」、「發覺」、「察覺」,例如:

Dice que le encuentra un olor rarísimo.

他說他發現它有股怪味。

Le encuentro un profundo sentido.

我發現它有很深刻的意義。

He encontrado muchos errores en este libro.

我發現這書里有很多錯誤。

要說明的是,我們這裡只把 encontrar和 encontrarse在「遇到」這個含意上做了個比較,這並不是說它們就沒有別的意義和用法了,這一點需要注意。特別是 encontrarse,其中的se有時是自復人稱代詞,有時是表示互動意義的人稱代詞,這會直接影響到它的含義。


後面帶人的時候,我的理解是encontrar a是單方面的 而encontrar con是雙方都知曉的

比如:

Ayer encontré a Juan en el parque. 昨天我在公園遇見Juan,我肯定是看見他了,但是他不一定看見我了,有可能正在面壁思過。

Ayer me encontré con Juan en el parque。昨天我在公園遇見Juan, 雙方都看見對方了還拉起了家常。

題主要是有類似的問題推薦加入 西班牙語學習 這個圈子哈 : )


一般說encontrarse a和encontrarse con, 實際上兩者沒有什麼區別,都是碰見的意思。

Me encontré a María en el súper y charlamos un ratito.

Me encontré con María en el súper y charlamos un ratito.

Hoy he encontrado a unos chicos fumando en el portal de mi casa. (注意:這裡不能用encontrar con. 但是可以用encontrarse con)


Encontrar a ...and ...encontrar con... Are the same. In some countries they tend to use encontrar a , and in other countries they tend to use encontrar con.

They can be used interchangeably, but sometimes encontrar a can be more a casual meeting, while encontrar con can be more on purpose....I have heard encontrar a much more frequently.

Encontrar a 和 encontrar con 是一樣的, 在某些國家中,他們傾向於使用encontrar con,而在其他國家中,他們傾向於使用encontrar con。

它們可以互換使用,但有時 encontrar a 用在更隨意的會面,而 encontrar con 用在更嚴肅一些的會面,我在一般的交流對話中,更多的聽見別人(包括我自己)使用 encontrar a。

題主有任何關於西班牙語學習相關的問題,都可以直接邀請我回答,我們有專業的西班牙語老師或者西班牙語母語用戶幫你解答


encontrar con 更強調是偶遇

encontrar a 是指遇見了


推薦閱讀:
相关文章