謝邀,

更正之前的cest chien 的說法,有法語比較好的同學表達是cest chiant...好吧我要承認因為是口語化的東西,發音相似,我可能一直聽著理解錯了,說的時候同學也沒可以糾正…

法語有個說法是être malade comme un chien。意思是病得和狗一樣,形容病的很重。chien(狗)這個詞也可以作為罵人無恥卑鄙來用。所以這不是中國獨有的文化。


中國人把西方人太當回事了,怎麼沒有人問非洲人怎麼看,印度人怎麼看。只要是罵人,就是一種情緒的宣洩,誰管你怎麼罵,你又管別人怎麼看。世界各國人民,罵起人來,嘴臉都是差不多的。通常都是地位低的人髒話多,地位高的人髒話少。為什麼。因為越脆弱的人越要用情緒和挑釁來武裝自己。越是內在強悍的人,表面上越平靜。他們不罵人,但是動動手指,就把一輩子用不完的錢掙了。你見過有人是罵著人掙大錢的嗎。扯遠了。

我記得我當初看莫泊桑的《漂亮的朋友》(記不清了),說男主角蠢的像條鯉魚,鯉魚在中國可是吉祥的象徵啊!所以感覺不像罵人的話,可能西方人聽中國人罵別人是條狗,應該同樣的感覺吧!


任何人以任何東西來罵人,都是有對他們來說很好的理由的,就像我喜歡吃狗,你喜歡吃鴨子一樣有自己的理由。
正在學法語路過順便一答(? ̄? ??  ̄??)和中文裡狗大多來罵人指代不好的意思有別,法語裡面chien有很多好的意思哦~比如 avoir du chien=avoir du style就是有型的意思;dormir comme un chien (睡得像只狗)就是睡的很好的意思。正在學法語ing,請前輩們多多指教^ ^

黑人朋友是會說你很狗的。我有一次沒用借東西給他,他就會抱怨說you so dog~~很顯然黑人朋友也是知道形容別人很狗不是什麼好詞語。


不晚於美國獨立戰爭,就有son of bitch這種說法了,傳承至今


推薦閱讀:
相关文章