每個譯本中名字都不一樣, 個人喜歡斯特里克蘭這個名字(劉勇軍譯)


可以是「我」,也可以是「思特里克蘭德」!

我是故事講述者!講述的主角是「思特里克蘭德」!看你怎麼看!一般人不會認為「我」是主人公!不過一千個人眼裡有一千個xxx!


當然是那個放棄舒適生活,放棄體面工作追求藝術的人了。


更一下 (…打了一大串…結果好像曲解了題主的意思 於是更新重答

主人公名字是思特里克蘭德,毛姆在第一章做了很多註記,如《一位當代畫家:對查爾斯·思特里克蘭德繪畫的評論》,愛爾蘭皇家學院會員愛德華·雷加特著,馬丁·賽克爾出版社1917年出版

不知道題主買的是哪個出版社的,我的這本是黑龍江科學技術出版社的平裝,kindle上人名的也是一樣,翻譯不同實在是很正常的事情,名字是音譯,翻譯作者也不同,像我這本是田偉華的。況且翻譯問題會有大影響的不是名字,而是作品的內容和譯者對語言的把控,英文的這部分我不大了解,因為版本多範圍廣,我也就不大挑,但是像村上春樹的作品,林少華和施小煒就是兩個風格,在看譯文上也看喜好。翻譯上出這樣的問題再正常不過,畢竟英文人名是諧音翻譯,想知道字母的組成,不妨買本英文原著來求證。

(以下原答)

月亮與六便士…分成兩撥兒看無非就是月亮派和六便士派,思特里克蘭德和勃朗什還有施特略夫(因為他對思特里克蘭德的極度狂熱)可以大概劃分至月亮派,而思特里克蘭德太太則相應的可以被歸入六便士派。雖然角色內里性格特質之類的還有很大不同,但這麼分大概是沒什麼破綻的。而在此中,所有人物又由於思特里克蘭德相互聯結糾纏產生事件。

作者很明顯的利用了施特略夫的愚蠢襯託了思特里克蘭德的天才,也用思特里克蘭德太太的現實表現了思特里克蘭德對於現實的摒棄以及對於理想主義的追求,在勃朗什方面也是,借那次愛情來體現二者精神目的的不同。所以…我覺得這個問題其實是顯而易見的…本書的主人公就是思特里克蘭德沒錯了,他在現實中進行著竭盡全力的逃避和對抗,正符主題。對主人公產生迷惑的原因或許是毛姆對於這些人物的刻畫過於接近於圓形,讓人分不清。

至於「我」,我覺得並不成干擾,其中的「我」扮演的就是一個刻畫者陳述者形象,與作者本人無二異,且雖然出現次數不少,也有串聯情節的作用,可卻是本書中少有的扁形人物,這樣的人物無疑是沒有辦法當成主體的,起到的作用也只是扮作一個局外人或是一個串聯故事的標點符號罷了。


斯特里克蘭德,英文是 Strickland。

我寫過此書的讀書筆者,參考:

空悟孫:讀毛姆之月亮與六便士?

zhuanlan.zhihu.com圖標

只能說作者按第一人稱敘述的,而主人公應該是思特里克蘭德,這人真是很隨性,很率真,喜歡他,又討厭他


推薦閱讀:
相关文章