感覺平時日常交流中,in和ing,en和eng即使說的時候區分的不是很清楚也完全不影響交流吧,為什麼拼音里非要區分開呢?


謝邀。。。

我是北方人,我會被影響。。。被南方同學前後鼻音不分逼瘋過。。。

-in -ing -an -ang -en -eng

因為方言背景不同,並不是你覺得沒影響對我就也沒影響的。按照這個邏輯那麼"liu lai" 和"niu nai"也可以不區分了。。。因為對不區分nl或nl交替的方言區也沒有影響。。。

拼音是要全國各地的人一起用的,必然會考慮到各方差異做完整統一的定性,這是我們的語言沒有像歐洲那樣變成法語、義大利語、西班牙語各自為戰的原因。

希望我的回答對你有幫助


完全不影響交流這種說話是有問題的。

比如,林立和凌厲完全是兩個意思。

另外——

前鼻音和後鼻音不怎麼影響意思表達

平翹舌不怎麼影響意思表達

ln不分不怎麼影響意思表達

hf不分不怎麼影響意思表達w

……

如果這些加起來呢??

普通話作為一種通用語,肯定要有一定的標準,個別因為非普通話方言問題在學普通話的過程中造成的有些音發不準,問題不大,但不能因此而更改普通話的標準,如果不同地域都要改,那把每一個要改的部分都加起來,那普通話也許無法成為一種發音上可以明確表達意思的語言了。


當我一個南方人上了大學遇到五湖四海的同學之後

才發現「分封制」的正確念法是「fēn fēng zhi」,南方人自然是大部分省力念成了兩個前鼻音。結果就造成北方同學聽不懂而我又忘了這個術語的意思只能廢力解釋了半天然後哄堂大笑。

當然你也可以說南方人聽南方人不就聽懂了嗎?別小看義務教育,當我聽到同為南方人唱出一句歌詞是「夢門已緊鎖」的時候,根本就不知道是啥意思ˊ_&>ˋ

發音不標準就是會影響交流,都會說只要從上下文就能推理出大概,可是當你遇到完全沒有上下文的時候又該從何推理呢?

這個更多時候是學不好語言時候的借口。


黃大師寧又來了?


因為拼音記錄的是現代標準漢語(普通話)的讀音

標準音/?n/ /??/ /in/ /i?/

北方口音/?n/ /????~????/ /in/ /i???~i???~i???~i???/

北方口音(鼻化韻)/??/ /??~????/ /?~??~?/ /i???/

廣東口音/?n/ /??~??/ /in/ /??~e?~ei??/

歡迎閩南網友補充


能夠正常溝通交流的語言就是正確的語言。每種語言都有別於其它語言。包括地方語言之間的差別以及各種語言與普通話的差別。不用想明白它。如果願意學會普通話中的相關前後鼻音的發音方法。就用心學會它,但那是認知的逐漸累積,不是一朝一夕可以實現的。如果不想去區分它們,就依然使用自己從小熟悉的語言就好了。


問題是有些字根本沒法正確判斷是前鼻音還是後鼻音

例如 馨 以及 貞(含派生字)


雙方交流就算聽得懂但還是有區別的呀~所以能發得准就盡量發准。


規範發音和口音又不矛盾。你完全可以不區分前後鼻音,而且這樣能夠減少打字的重碼率(不知道哪個前鼻後鼻你可以開模糊音啊)


我想提供我的笨拙看法,僅供參考,我也提出過同樣內容的問題,幾乎北方朋友都嘲笑我,我在這裡說出我的看法,個人觀點覺得沒有必要區分前後鼻音,en和eng,in和ing,因為很多人聽覺無法分辨出en和eng,尤其是南方人,說西南官方的湖南四川的老一輩人根本不能區分,除非像北方人刻意發音,才可以區分,我聽聽了這麼久的中央台新聞聯播播音員讀:真和正,我是聽不出那個是前鼻音,那個是後鼻音。

在這裡僅代表我個人觀點,僅供參考。


不是完全不影響,只是在以鮮卑語/錫伯語影響為范域的部分群體中因約定俗成或長期語言習慣的原因而不太能夠注意到這種影響,比如受到歷史上「河西鮮卑」影響的部分「蘭州口音」,比如青海的「土谷渾」系方言區,比如客家語言中與鮮卑語相似的11%部分中的一些語音,……,都是習慣將後鼻音破讀為中鼻音的。

其群體內這樣說話不覺有異,啥也不影響,只是自群體內向外交流時,沒這語音背景的人聽到之後不免還得有個「據上下文轉換」的過程。


推薦閱讀:
相关文章