選自林語堂譯本。

家庭之內,或暗室相逢,窄途邂逅,必握手問曰:「何處去?」私心忒忒,如恐旁人見之者。實則同行並坐,初猶避人,久則不以為意。芸或與人坐談,見餘至,必起立偏挪其身,餘就而並焉。彼此皆不覺其所以然者,始以為慚,繼成不期然而然。獨怪老年夫婦相視如仇者,不知何意?或日:「非如是,焉得白頭偕老哉?」斯言誠然欽?

When we met each other in the house,whether it be in a dark room or in a narrow corridor, we used to hold each other』s hands and ask, 「Where are you going ?」 and we did this on the sly as if afraid that people might see us. As a matter of that, we tried at first toavoid being seen sitting or walking together, but after a while, we did not mind it any more. When Yun was sitting and talking with somebody and saw me come, she would rise and move sideways for me to sit down together with her. All this was done naturally almost without any consciousness, and although at first we felt uneasy about it, later on it became a matter of habit. I cannot understand why all old couples must hate each other like enemies. Some people say,「If they weren』t enemies, they would not be able to live together until old age.」 Well, I wonder!

是年七夕,芸設香燭瓜果,同拜天孫幹我取軒中。餘鐫「願生生世世為夫婦」圖章二方,餘執朱文,芸執白文,以為往來書信之用。

On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship and the Grandson to Heaven in the Hall called 「After My Heart.」 I had carved two seals with the inscription 「That we might remain husband and wife from incarnation to incarnation.」 I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence.

推薦閱讀:

相關文章