尖端中文版《灼熱的小早川同學》揪錯
前言:我很喜歡田中羅密歐的作品,《魔龍院》至今仍是我最愛的單本完結輕小說。幾年前去日本玩時便順手買了《小早川》,這也是我第一本先啃原文的日文書。
所以尖端代理這本讓我滿高興的,可惜看沒多久(從卷頭彩頁開始)就發現其中的誤譯、錯字和不通順之處實在太多,「多得令人無法直視」,於是興起了挑錯的念頭。
不過我的功力和精力有限,並非逐句對照檢視,而是直接看中文版,遇到自己覺得阻礙閱讀的情況才去翻原文。即使如此也花了五六個小時來挑錯,以下是成果:
紅字為中文版頁數和行數,一頁以18行計算(包含空行)。
007 第11行
從上衣的顏色來判斷
更正:從室內鞋的顏色來判斷
原文:上履き
註:每個年級上衣顏色不同也太奇怪了吧!
009 第13行
表現出支持態度的新夥伴補上一句
更正:顧及新同伴的面子而感嘆地說
原文:新たな仲間の顔を立てて感心しておいた。
註:這句話是展現男主角的政治手段,不是夥伴說的。
022第3行、第6行
雙親毫無條件地,相信著所謂善的存在
更正:以前一廂情願地認為,雙親毫無條件是正確的,是善良的存在。
原文:親は無条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
因為不容許壞事的存在,如果遇到危險那麼即使碰到壞事也要當做視而不見。
更正:從「不能容許壞事!」轉變成「有危險的話就裝作沒看見壞事吧。」
原文:悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事は見て見ぬふりをしろ、に。
註:整個段落邏輯不通順,且意思與原文不合。
025第15行
錯字:高上一「輩」->倍
029 第1行
整間教室被空氣所支配
更正:整間教室被怠惰的氛圍所支配。
原文:教室全体がだらけた空気に支配されていた。
註:怠惰沒有翻出來,且對不懂日文的人來說,空氣與氣氛的含意不同。
033第17行
錯字:「演」前面對的->眼
034 第7行
空氣的奴隸
更正:氣氛的奴隸
註:與029理由相同
035 第9行
就像把獨裁的權力棒交到了獨裁者的手中一樣。
更正:就像把獨裁者按鈕交到獨裁者手中一般。
原文:独裁者に独裁スイッチを渡すようなものだ。
註:這裡用的是哆啦A夢的道具「獨裁者按鈕」的梗。
038 第12行
錯字:髮型檢「察」->查
050 第13行
就像國家體操選手的跳遠運動般,要有非常大的跳躍進步。
更正:她的思維飛躍得像跳遠國手的助跑跳躍一樣。
原文:国体選手の走り幅跳びみだいな、すごい飛躍だった。
註:體操雖然會跳來跳去,但不是跳遠啊!雖說問題不在這……
054 第8行
這樣太超過了啦,喔喔喔喔……
更正:這樣太超過了啦直直……
原文:こんなのひでーよナオナオ……
061 第17行
錯字:看「步」到->不
064 第18行
錯字:會「意」室->議
069 第18行
錯字:直幸很快就弄「動」了->懂
076 第2行、第9行、第16行
(前略)說出這種話的人很糟糕!
更正:說謊的人最差勁了!
原文:それって人として最低だから
註:用「這種話」會讓人誤解為是對上一句的反對,使整段文意變得很奇怪。
096 第10行
直幸踩下了剎車。
更正:直幸鬆開了剎車。--9/6再更正:剎車被踩壞了。
原文:ブレーキを踏み抜いた。
註:感謝ptt輕小說版zerd大大指正。
104 第4行、第15行、第18行
錯字:直「性」->幸
錯字:很快就重新整理身情->心情
冗字:直幸像是在忍耐什麼似地,咬著嘴唇「道」
註:多加「道」會讓人搞不懂上一句話到底是誰說的。
105 第15行
錯字:心靈上的疲「弊」->敝
註:疲弊是日文漢字寫法,正確中文為疲敝。(除非是描述文化體制崩壞,例如周文疲弊)
114 第15行
錯字:不知「到」->道
119 第17行
可是大部分人的討論,都是跟千尋有關係。
更正:可是直幸大部分的意識都放在千尋身上了。
原文:しかし意識の大半は、千尋に向けられていて
120 第3行
當然「他們」並不是真心想要導正校園的風氣。
更正:直幸
121 第17行
錯字:「個」自->各自
155 第12行
缺字:那個時候,的確是大家「拱」你上場。
156 第8行
錯字:而「以」->已
163 第7行
錯字:「由」其->尤
184 第13行
錯字:「答」到理想程度->達
212 第7行
錯字:真「新」厭惡->心
239 第18行
錯字:「絕」計->決計
242 第8行
錯字:「措措」有餘->綽綽
246 第8行
妳是不知道順道買過來的知識喔?
更正:妳連順路買過來的智力都沒有嗎?
原文:途中で買ってくるって知恵はねーのか