翻譯啊,翻譯,翻譯。做動畫的字幕組最多,漫畫漢譯複雜,galgame就更複雜,輕小說就更麻煩。


其實我知道很多輕小說網站,當然我不方便說。


因為缺少翻譯人員啊……

漢化組本身就是興趣使然的,小說來源、翻譯、校對,這些都是無償的,全憑組內成員自己的興趣愛好支撐著,基本上沒有什麼實際性的回報。

你可以看到,各大漢化組基本上都是常年缺人的,而且因為輕小說的文本量較大,有時候一卷都需要好幾個人分批完成,實在是一件很累的活,漢化組成員也有自己的生活,他們不可能靠著這個賺錢,一來二去的有些人興趣衰退,就自然退出了,然後漢化組再招新人,然後老人退出,然後……如此往複,一個漢化組基本上都要經過好幾次的重組和人員變動,這其中沒有商業鏈條的束縛,自然也不會有什麼高效率的漢化作品產出,而缺少漢化資源,網站的更新就會受到影響,久而久之就因為沒什麼人關注而關閉了。

……而且,早些時候的輕小說翻譯者基本上都是為了鍛煉自己的日語水平才憑著興趣主動翻譯輕小說作品的,翻譯水平雖然有限,但大家都很感謝他們的付出,也基本上不會有什麼問題。但現在……應該說是圈子內的各種人越來越多了嗎,各種問題都冒出來了……催更什麼的都算比較好的,經常能看到有人在評論底下罵翻譯水平不行的,有的翻譯還因為在漢化作品加了幾句個人吐槽就被罵的(可能有人真的介意這個,但看吐槽對我這種沒朋友的人來說可能更好,因為就像有人陪你一起看小說一樣)還有一些甚至因為擬聲詞和專有名詞沒有特別翻譯出來而被人痛罵,我覺得這應該是環境變了吧……


其實我覺得這種說法不太準確

翻譯容易度應該是:漫畫&>小說&>動畫&>遊戲

因為漫畫和小說的資源比較好搞,動畫和遊戲的難,而且小說和漫畫主要難度在於翻譯,漫畫的嵌字零基礎就可以,小說就更不用說了,但是小說文字量大,專業要求比較高,所以啃生肉的人就多了,漢化的需求就不是很大。

相對來說動畫和遊戲就難多了,動畫需要時間軸嵌字幕,防止音畫不同步的情況,需要靈活運用視頻軟體。遊戲更是需要有編程技術的人員,防止各種亂碼的情況,現在民間漢化原來越發達,各種虛擬光碟機硬碟漢化補丁免安裝版本,那都是漢化組的心血啊。除此之外,動畫漫畫小說的資源一般免費或者價格低廉,遊戲資源一般就需要漢化組自掏腰包,島國遊戲可不便宜,上過Steam就知道島國純文字遊戲都比某些操作性遊戲貴。

雖說網上GAL、漫畫、動畫網站很多,但真要統計一下,漢化過的漫畫小說絕對比動畫和遊戲要多。


很簡單,受眾少。受眾少,所以沒人做。


誰願意翻譯呀無償的而且你玩gal你不知道一條線起步2小時玩通關要多長時間你還只是玩而翻譯一個字一個字打呀。輕小說就在國內都很好找你不知道比較正規的地方大多要錢,你仔細找找多逛逛貼吧問問別人就行了


推薦閱讀:
相关文章