谢邀。然而并不知道题主所谓的外国人理解无能具体是个什么标准……

外国人学起来比较容易混乱的,大概是量词吧。很多量词即使经过总结也很难理解,比如同样是长条形的为什么是一根棍子,却是一把伞(这里的区别在伞在使用的时候是手拿)。再比如为什么鱼和狗都是条,猫却是只,人是个,而好汉是条……。

中国文化特有的辞汇确实可能造成外国人理解困难。比如青色为什么一会是蓝色一会是绿色有时候还是黑色,比如蕴含过多文化信息和古文残留的成语。题主举的例子是方言词,方言词需要具有相关方言背景或科研背景的老师进行具体分析后进行教学。实际上,脑瓜子这个词如果一定要教的话,并不太难教学,(假如我对它的词源理解的没错的话)它就是脑袋和瓜形状相近进行的类比……。

晒太阳

明明是被太阳晒,怎么会说【晒太阳】呢?


所有中文武侠修仙玄幻类词语,没有对中国文化的了解,外国人基本看不懂。中国人至少还能理解什么兽人魔法师骑士,外国人能理解经脉修仙炼丹渡劫吗……
谢谢邀请,这个很难对应起来分好类别,因为汉语和英语属于不同语系,太难比较。看楼主提问可能是想知道有一些趣味性的,国人想不到但是在实际教学中确实发生了的教学现象吧,那么给我印象最深的,是肯德基。据我所知只有中国把KFC硬生生地给翻译了呢,对呀对呀,麦当劳也翻译了不是吗?可是麦当劳是全音译的对吗?是可以理解的,但是肯德基, 尴尬脸 我想到那节课告诉他们KFC叫肯德基时那个瞬间,学生的脸都是方的。


脑瓜子很容易理解。只要有对应的翻译存在,就不是太大的问题。难以理解的是英文中没有此种表达方式的。比如说:耍花样、搞名堂。再就是成语和习惯用语也是难点,不过后者只要专门学习后也是在理解范畴内的,就是耗时比较多。
谢谢邀请。这个要看外国人是哪个国籍的。一般自己母语中不存在的词都不太好理解。欧美人的话,最难的是汉语中近义词太多,比如,毕竟,到底,最终等等。再有就是口语和书面语的区别,对他们也很难。日本人的话,虽然同用汉字,但是存在很多长得一样,意思不一样的词。这些对他们来说是最难的。


推荐阅读:
相关文章