【《經濟學人》微導讀 No.10】
聊聊 2019 年 4 月 13 日這期的《經濟學人》,看看有哪些巧妙的標題和精彩表達。這一期有「地域黑」「火鍋龍虎鬥」,也有 VIPKid,好玩又有用,值得讀一讀。
文章選取的表達都是非常實用的,請放心學習,主動佔為己有。如果你也喜歡《經濟學人》,建議先讀這篇微導讀。然後用餘下的一星期選擇性讀文章,相信這樣做閱讀效率和質量都會有提升。
本期封面講的是各國中央銀行面臨的威脅,標題 Interference Day 來自「獨立日」Independence Day,這裡暗指中央銀行的獨立性收到了政治幹預。
文中我印象深刻的是這樣一段:
Brexiteers rubbish the competence and motives of the Bank of England, while in Turkey President Recep Tayyip Erdogan has been in a tug-of-war with the central bank.
這段話中 rubbish 用用作了動詞,後面還用到了「tug-of-war」(拔河比賽),形象地表現了政府和中央銀行的關係。
本期最大的看點是「私立教育」,後面還有幾篇 Special Report。標題 A class apart 字面意思是「一課之遙」,要注意 class 也可以表示「階級」,apart 也有「分歧」的意思,文中對這些問題都有討論。
在特別報道中還有 VIPKid:
Money/Distance is no object 是個常見的英文表達,表示「錢不是問題/距離不在話下」,用來表示強調「天上五個字,那都不是事」。
看到標題,第一反應是不是「咦,這裡為什麼是 them 而不是 their?」 其實這是 them 的不規範口語用法,我在《現代英文選評註》裏的一篇文章中就遇見過:
查下詞典也可以解決:
How do you like them apples 其實是句口語表達,在電影《心靈捕手》中就出現過:
字面意思是「喜歡這些蘋果嗎?」,常用來炫耀氣他人,表示」我是不是很牛X!「 文中只是講到了蘋果這個話題,於是借用了這個表達。
中國板塊寫到了「地域黑」和「火鍋龍虎鬥」,值得一讀,很多表達都可以直接背下來。
紅色標題「Regional discrimination「是「地域歧視」,也就是「地域黑」。文中還提到了「地域黑」:regional blackening。
黑色標題「Province and prejudice」套用了小說名「Pride and Prejudice「。雖然無論來自哪裡都會多多少少受到歧視,不過有些地方特別容易被開地域炮:
Urban Chinese are often contemptuous of these internal migrants, where they are from. But people from certain regions suffer higher than usual levels of negative stereotyping.
主要提到了來自河南和東北的地域歧視,比如:
Even among better-educated urban residents, north-easterners are often stereotyped as quarrelsome and pugnacious, and Henanese are commonly regarded as thieves and cheats.
還有地域炮重災區蘇北:...northern Jiangsu as "boorish" and "unkind".
標題 The gripes of broth 可能來自書名 The Gripes of Roth 或者 The Gripes of Wrath,broth 在這裡可以理解為火鍋的「火鍋湯」,下文也有出現。
圖片下面有一行小字「Spice up your life」也是個雙關梗:spice up 表示「讓...更有趣」,這裡也指火鍋之辣,有點兒「無辣不歡」的意思。
如何介紹四川火鍋?把這段話背下來:
a type of DIY-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
另外注意一個細節。北京人是 Beijinger,上海人是 Shanghainese,重慶人可以怎麼說呢?文中用的是 Chongqing-ites。
Another one bites the dust 是皇后樂隊的歌曲,歌中唱到:Another one bites the dust / And another one gone, and another one gone。
bite the dust 字面意思是「喫土」,但是和咱們常說的「喫土」不一樣,這裡的意思是「失敗」,具體指特朗普又開除了一個人。
TrumpMania 來自美國電視節目 WrestleMania,是具有表演性質的摔跤比賽,特朗普曾經參加過:
本期的語言版塊 Johnson 講了「黑人英語」(AAE),為它正名,非常值得我們語言學習者讀一讀:
閱讀往期《經濟學人》導讀,請關注公眾號「英語學習筆記」。
推薦閱讀: