經濟學人:《都挺好》:矛盾的儒學(1)

China

《中國》版塊

Television drama:Conflicted Confucians

電視劇:矛盾的儒學

  • A hit show questions blind obedience to unreasonable parents

◆◆譯文◆◆

一部很火的電視劇質疑對不公平父母的盲從

  • It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China』s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. 「All is Well」, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

◆◆譯文◆◆

在中國版的推特——微博上連續 20 天甚至更久成為十大熱門話題之一,是一件很了不起的事,3 月 1 日在省級電視臺首播的電視劇《都挺好》就做到了。

  • The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

◆◆譯文◆◆

該劇講述了一個虛構的中國家庭被內部衝突撕裂的故事。女主人公蘇明玉跟她喪偶的父親以及兩個兄弟中的一個關係不和。這位父親是個愛嘮叨的暴脾氣的人,他希望兩個成年兒子能供他過奢侈的生活。這導致了兄弟倆之間無休止的爭論,因為他們都不想被人說沒有孝心。

  • Episodes of 「All is Well」 have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From 「The Simpsons」 to 「Game of Thrones」, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in 「All is Well」 is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

◆◆譯文◆◆

《都挺好》累計播放過量已超過3.9億次。這比收視率排名第二的電視劇高2.78億次。從《辛普森一家》到《權力的遊戲》,在許多國家,關於家庭矛盾的電視劇很常見。但在中國,當局者更希望娛樂圈不要挑戰傳統觀念。因此,《都挺好》中對盲目順從的傳統價值觀的質疑引起了轟動。觀眾震驚於它對中產階級的毫無掩蓋的罕見寫照。

  • Many Chinese can relate to the Su family』s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers』 clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

◆◆譯文◆◆

許多中國人都能理解蘇家的困境。女兒對父親懷恨在心,尤其是對已故的母親恨之入骨,因為父母虐待自己,卻縱容兩位哥哥。當她還是孩子的時候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的時候父母視而不見。中國從1979年開始實行計劃生育政策,2016年改為二孩政策。電視劇中的場景勾起了許多1979年之前出生的女性痛苦的回憶。一些人在社交媒體上分享了家庭性別歧視的故事。

◆◆注釋◆◆

1.no mean feat 絕非易事

Transforming the bleak future of these poor women and men is no mean feat.

改變這些貧窮婦女和男子暗淡的未來並不是一項卑微的壯舉。來源於《VOA》

2.premiere 首次上映,首次上演

It was like a movie premiere but without the gowns

就像電影首映式,但沒有禮服。來源於《BBC》

3.on speaking terms 關係好

A week or so ago you two were barely on speaking terms.

大約一個星期以前,你們倆還幾乎沒有什麼交情。

4.cause a stir 引起轟動

Im not so sure... Few things make me so glad as an old book that can still cause a stir

我不太確定...沒有什麼事情能像一本還能引起轟動的老書那樣讓我如此高興。來源於《THETIMES》

推薦閱讀:

相關文章