對於英語愛好者以及立志從事口譯道路的小夥伴們而言,國際會議上的那些同傳譯員們簡直就是男神/女神。他們流利精準的翻譯、從容大方的氣場,不僅讓小夥伴們帶來了一場視聽盛宴,讓無數小夥伴為之傾倒。那麼,優秀的同傳譯員是怎麼煉成的呢?

下面這個視頻用精鍊的語音講述了同傳譯員的前生今世以及煉成方式。我們先一起來看一下吧!

4分鐘雙語短片告訴你:如何練成一名高水平的同傳譯員?_騰訊視頻

怎麼樣,口譯員很重要吧?哪怕在人工智慧日漸強大的今天,口譯員依舊有著難以撼動的地位。那麼,練成大會口譯員,到底需要幾步,又有哪些必備的素質呢?一起來看看吧!

It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.

即便是雙語運用自如的專業人士,也需要花上兩年時間來擴大辭彙量、掌握必要技能,以成為一名大會口譯員。

在這兩年里,一般會分成一下幾個階段:

第一階段 跟讀複述。

To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every work exactly as heard in the same language.

為了習慣這種聽、說同步的非常任務,學生通常會先進行跟讀,將發言者的話以同一種語言一字不差地重複出來。

第二階段 轉述

In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.

一段時間後,他們開始轉述發言者的說話內容,並做出一些文體上的調整。

第三階段 引入第二語言

At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreters brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.

到某一個時間點,再引入第二種語言。如此練習會讓譯員大腦內行程新的神經通路,也會使得語言重組逐漸成為第二天性。

經歷了這個階段的魔鬼訓練後,譯員已有了過硬的翻譯功底。

Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology and handle a multitude of foreign accents.

經過一段時間的刻苦訓練,譯員們會掌握一系列技巧,如怎樣跟上發言者的語速、處理棘手的術語、應對各色口音等。

They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aids.

他們會利用縮寫來簡化過長的詞,用較為寬泛的詞而非具體詞,還會利用幻燈片等視覺輔助。

They can even leave a term in original language while they search for the most accurate equivalent.

他們還可以保留原詞不予翻譯,直到找到這一詞最精確的譯法。

但這遠遠不夠。要做一名出色的譯員,除了掌握大量的翻譯技巧,還要練出一顆強大的內心

Interpreters are also skilled at keeping aplomb in face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound.

譯員們還練就了泰山崩於頂而色不改的本領。要知道,譯員無法控制哪位發言者會說出什麼話,也無法控制發言者能否吐字清晰。

所以,想要成為一名出色的口譯員,除了專業技能過硬外,還要靈活應變

利用一切資源為自己的工作提供輔助。

另外,為了保證翻譯質量,更好地傳達會議內容,hold住成百乃至上千人蔘會的大陣仗,口譯員的會前準備工作也是必不可少的。

To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic.

為了能讓自己保持鎮定,譯員們在接到任務後都會認真進行準備,提前熟悉辭彙,閱讀大量相關材料,回顧以往的相關發言。

在會議過程中,還要藉助小夥伴的幫助,一起完成同傳工作。

Interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in the real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information.

譯員通常兩兩結伴工作。一人實時翻譯發言內容,另一人則負責提供支援,如查找文件、查閱單詞、搜索相關信息等。

Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes the pair switches roles.

由於同聲傳譯要求精力高度集中,每三十分鐘兩位議員就會互換角色。

所以,同傳不是一件輕鬆的工作,同傳譯員也都是十分優秀的翻譯人才。不知道大家在了解了

同傳譯員的點滴後,是否對同傳工作有了更深的理解和認識呢?

搜索添加微信公眾號:南京策馬翻譯 查看往期乾貨;

或添加微信 :17749502042 進行專業諮詢


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章