王胖老曾解釋過,比如「信馬由韁」的「韁」,在這裡就得念「綱」;「駱駝」要念成「樂特」;至於「板凳」念成「板teng」、「預備——齊」念成「一備——齊」這些大概是胖子老家的方言?(怹好像家是北京南城的)他自稱王月「坡」

那末「林寵」是怎麼回事??還有哪位老先生念「林寵」嗎?


您這個「淆」是跟誰淆的,他那「寵」許就是跟誰淆的。像這個「上下xiao」「吃zhong子」「梅蘭fang(三聲)」這個,那就是北京方言,有的長輩到現在都這個口風兒。

北京話而已,就是這些叫白了的音。


板凳不說板凳,得說板tèng;

比他高不說比他高,得說pǐ他高;

上臉不說上臉,得說shàn臉還有不說還有,得說hán有;哪吒不說哪吒,得說é吒……
老北京的口音,評書相聲京戲裡都能聽到。比如板凳的讀法就是板teng


好像侯寶林就林寵,這和青蛙念青娃一樣
應該是戲班傳下來的叫法,上了韻口

崑曲《寶劍記》里,念白就是林沖。京劇里為啥念成林寵呢,因為上(音晌)聲是先低後高。念白有勁,顯得昂揚充沛。體現人物那種頂天立地的氣勢。

玥波啥時候說的來著我給忘了


過去京津一帶的人應該都那麼讀,我們家裡老人也念成寵


白色 (bo se) 蟒(man)洒家(shai jia)每個說書人都有不同的口音


京劇、崑曲里的「上口」


在大隋唐好像講過這個問題。就是過去口口相傳再加上北京口音造成的!一種習慣而已。佔個板騰!
同一個字,念法不同,好比咖啡巧克力,看著一樣,實際上大不相同。
推薦閱讀:
相关文章