题图|葛底斯堡演说手稿

  若您阅后有所收获,欢迎关注并分享“雅理读书”(微信号:yalipub)。

  葛底斯堡演说

  (1863.11.19)

  冯象 译

  八十又七年之前,我们的先辈在此大陆接生了一个新国,她孕育于自由,奉献于人受造而平等之公理。

  如今,我们已卷入一场伟大的内战,以考验这国家,或任一如此孕育并奉献的国家,能否常存。我们来到这里,在一处伟大的战场集会,是要把战场的一角献给长眠于此的将士;他们捐出自己的生命,乃是要国家永生。而我们此举,是完全合宜而正当的。

  然而,在更崇高的意义上,这片土地是我们无法奉献——无法祝圣而使之归圣的。那浴血于此的勇士,那生还的和牺牲了的,已经将它祝圣了——远非我们的微力所能增损。此刻我们说的,这世界未必会留意、铭记;但他们在此做的,却永远不会被遗忘。毋宁说,奉献于此的,是我们生者,以继续那未竟的事业,他们一路奋战、光荣推进的事业。毋宁说,在此奉献于那留存我们面前的大任务的,是我们——

  让我们多多领受这些牺牲者的荣耀,忠于他们为之捐躯尽忠的伟业——

  让我们在此庄严保证,战士的血绝不会白流——

  让这国家,上帝保佑,获自由之新生——

  让这民有、民治、民享之政权,在大地上,永不消亡。

  林肯在葛底斯堡

  注 释

  八十又七年,four score and seven years,化自钦定本(诗90:10),延缓节奏,适于布道、演讲。

  接生,brought forth,统摄全文的意象,呼应下句“孕育”、结尾“新生”“消亡”。

  新国,new nation,比作奉献于上帝而承“永约”的以色列圣洁之邦(创12:2, 17:7,出19:6,赛61:8-9)。林肯刻意不提北军代表的联邦(Union),标举国家/民族,是着眼于战后的民族和解,以弥合“分裂之家”(可3:25,太12:25;参《林肯传》,页28)。

  奉献,dedicate,原文重复六次,经书熟语(民6:12,利27:17-18,申20:5)。旧译奉行(原则),不妥。

  公理,proposition,主张、提议,此处特指《独立宣言》引以为据的“不证自明的真理”(self-evident truths)。

  受造而平等,created equal,旧译生而平等,误。语出《独立宣言》,回放《创世记》一章:所以上帝造人,取的是他自己的形象;男人女人,都依照/他的模样(创1:27)。据此,男女一同受造,形象取自天父;人既是神的镜像,自然不应分尊卑贫富。可是圣法悬于奥秘,紧接着,伊甸园故事颠覆了“平等之公理”。第二章,耶和华“取地上的尘土”抟了亚当。女人虽说是亚当“般配的帮手”,却是他的一根肋骨所造(创2:22)。而且不幸,偷吃禁果后,上帝诅咒了夏娃,命她“依恋丈夫,要丈夫做[她]的主人”(创3:16)。这是圣言启示,男尊女卑的成因。奴隶制的出现,则要等到洪水灭了恶人,救主同完人挪亚及逃生的众灵立约之后。那一天,完人醉酒,得知幼子瞥见父亲的“裸相”,大怒,指圣名诅咒方舟的孩儿:迦南该死!将来给哥哥们当/奴隶的奴隶(创9:25)!可见,“受造而平等”并无“生而平等”的阶级革命的含义(对比法国《人权宣言》[1789]第一条:Les hommes naisssent…égaux en droits,人生来权利平等),仅指人未食禁果,或者末日受审,在造物主面前的平等。解放黑奴,如林肯多次解释,本是为赢得战争而“必需”的一项军事措施,目的是打击南方的经济、削弱其兵源(《林肯传》,页63-64)。事实上,战后美国南方的种族歧视、压迫和私刑丝毫没有消退。

  卷入,engaged,意谓“新国”是被迫应战,经受“烈火的考验”(演讲四,页158)。

  [将士],旧译烈士,不妥。因公墓安葬两军的亡灵,所谓“捐出生命”的“勇士”,是包括失败者在内的。后者抵抗的不是别的,正是林肯誓死捍卫、不许分裂的“国家”;而南方邦联(Confederacy)的旗帜,如作家门肯(H.L. Mencken, 1880~1956)指出,是各州人民自决、自治的自由。当日,公墓落成典礼的主题演讲嘉宾并非合众国总统,而是哈佛校长艾弗列(President Edward Everett, 1794~1865)。艾校长滔滔汨汨,奏响华章,一派拉丁化的靓丽大词。他称阵亡者为“英烈”(martyr-heroes),骄傲地站在“义师”一边。轮到林肯,他只言“死者”(the dead),将双方的牺牲一同纪念,一显政治家清醒的头脑于圣者的谦卑与宽仁之中。且不说修辞高下,仅此一点,总统的两分钟致词(address)就胜过了校长的两小时演讲(oration),一如“新耶路撒冷”完胜罗马(启3:12, 21:2)。

  合宜而正当,fitting and proper,也是经书熟语,强调一同纪念之必要。

  祝圣而归圣,consecrate, hallow,《圣经》术语,词根(qdsh)本义分别、隔开,转指献归至圣(上帝)的物或人,称“祝圣归主”,如子民供奉祭品,立会幕、祭坛、大祭司等(出29:1, 33, 43-44, 30:30)。

  那生还的和牺牲了的,living and dead,“勇士”的同位语。国土归圣,“合众为一”(e pluribus unum),是双方“浴血”牺牲换来的。

  未竟的事业,the unfinished work,重点在生者:未竟,因为后人不忘。故圣洁之邦的“自由之新生”,不是一场内战能担保成功的;民主作为“政治宗教”要求每一代人的牺牲与“尽忠”(devotion)。

  民有、民治、民享,of, by, for the people,借自废奴主义者帕克牧师(Theodore Parker, 1810~1860):民主即直接自治,self-government,over all the people, for all the people, by all the people。此短语的源头,学者考证,在“宗教改革之启明星”威克利夫的英译《圣经》序(1384):This Bible is for the government of the people, for the people andby the people(参《信与忘》,页53)。

  政权,government,对应上句“国家”。语出钦定本《以赛亚书》,希伯来文:misrah,本义君权、治权,转指治权之行使、掌权者(赛9:6-7,罗13:1-4)。旧译政府,不确;由苦难和牺牲的献祭中获“新生”的,不是联邦行政机关,是全国人民做主之权。

  永不消亡,shall not perish,经书熟语(出9:15,耶10:11,箴2:22,伯18:17),回应起头的“接生”“孕育”。

  二〇一六年劳动节于清华园,原载《东方早报·上海书评》2016.6.12

  图为林肯演讲时唯一留下的现场照片

  红箭头指向的是林肯总统

  编辑:oncecatcher

相关文章